1711 на немецком языке

Содержание

1711 на немецком языке

1 1711

2 1711

3 1711

4 1711

5 abmoosen

6 AM-Sender

7 Anwendungskonzentration

8 ansäuern

9 Heiliges Römisches Reich (Deutscher Nation)

10 Stereoisomerie

11 Galléglas

12 Bahngebiet

13 Aufklärungsfahrzeug

14 quirlständiges Blatt

15 allgemeines Zahlungsmittel

16 aus dem Verkehr ziehen

17 Buchhalterdruckeinrichtung

18 Abschleudern

19 Befehlsschiff

20 Alkylmonohalogenid

См. также в других словарях:

1711 — Années : 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 Décennies : 1680 1690 1700 1710 1720 1730 1740 Siècles : XVIIe siècle XVIIIe … Wikipédia en Français

1711 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 17. Jahrhundert | 18. Jahrhundert | 19. Jahrhundert | ► ◄ | 1680er | 1690er | 1700er | 1710er | 1720er | 1730er | 1740er | ► ◄◄ | ◄ | 1707 | 1708 | 1709 | 17 … Deutsch Wikipedia

1711 — Años: 1708 1709 1710 – 1711 – 1712 1713 1714 Décadas: Años 1680 Años 1690 Años 1700 – Años 1710 – Años 1720 Años 1730 Años 1740 Siglos: Siglo XVII – … Wikipedia Español

1711 — Year 1711 (MDCCXI) was a common year starting on Thursday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the 11 day slower Julian calendar). Year 1711 of the Swedish calendar was a common… … Wikipedia

-1711 — Années : 1714 1713 1712 1711 1710 1709 1708 Décennies : 1740 1730 1720 1710 1700 1690 1680 Siècles : XIXe siècle av. J.‑C. XVIIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français

1711 — … Википедия

1711. — Россия. Вместо упраздняемой Боярской думы создавался Сенат из 9 членов и обер секретаря как временная комиссия по управлению страной в отсутствие царя … Хронология всемирной истории: словарь

1711.03.05 — (по юлианскому календарю 22 февраля) Учреждение Сената в России вместо Боярской думы … Хронология всемирной истории: словарь

1711.04.30 — Мирным договором завершилось восстание под руководством Ференца II Ракоци в Священной Римской Империи … Хронология всемирной истории: словарь

1711.07.20 — (по юлианскому календарю 9 июля) Поражение Петра I на реке Прут от турецкой армии … Хронология всемирной истории: словарь

Источник

1711 на немецком языке

41 Labor

42 Satan

43 Schweinshachse

44 müßige Neugier

45 mobben

46 das Farbenlabor / die Farbenlabors

47 kapseln

48 windunterstütztes Motorschiff n

49 Annäherung

Annäherung, gedeckte — скрытый подход

Annäherung, parallele — параллельное сближение

50 Druckluftversprühung

51 Gemeinde

52 Akkusativobjekt

53 dauerhaftes Holz

54 Abmagerung

55 anlenken

56 Achtkampf

57 Ackermohn

58 Trennkondensator

59 Beschickungsbunker

60 Basaltedelsplitt

См. также в других словарях:

1711 — Années : 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 Décennies : 1680 1690 1700 1710 1720 1730 1740 Siècles : XVIIe siècle XVIIIe … Wikipédia en Français

1711 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 17. Jahrhundert | 18. Jahrhundert | 19. Jahrhundert | ► ◄ | 1680er | 1690er | 1700er | 1710er | 1720er | 1730er | 1740er | ► ◄◄ | ◄ | 1707 | 1708 | 1709 | 17 … Deutsch Wikipedia

1711 — Años: 1708 1709 1710 – 1711 – 1712 1713 1714 Décadas: Años 1680 Años 1690 Años 1700 – Años 1710 – Años 1720 Años 1730 Años 1740 Siglos: Siglo XVII – … Wikipedia Español

1711 — Year 1711 (MDCCXI) was a common year starting on Thursday (link will display the full calendar) of the Gregorian calendar (or a common year starting on Monday of the 11 day slower Julian calendar). Year 1711 of the Swedish calendar was a common… … Wikipedia

-1711 — Années : 1714 1713 1712 1711 1710 1709 1708 Décennies : 1740 1730 1720 1710 1700 1690 1680 Siècles : XIXe siècle av. J.‑C. XVIIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français

1711 — … Википедия

1711. — Россия. Вместо упраздняемой Боярской думы создавался Сенат из 9 членов и обер секретаря как временная комиссия по управлению страной в отсутствие царя … Хронология всемирной истории: словарь

1711.03.05 — (по юлианскому календарю 22 февраля) Учреждение Сената в России вместо Боярской думы … Хронология всемирной истории: словарь

1711.04.30 — Мирным договором завершилось восстание под руководством Ференца II Ракоци в Священной Римской Империи … Хронология всемирной истории: словарь

1711.07.20 — (по юлианскому календарю 9 июля) Поражение Петра I на реке Прут от турецкой армии … Хронология всемирной истории: словарь

Источник

Числа от 1700 до 1749 прописью

Прописью 1700 :

Одна тысяча семьсот

Прописью 1701 :

Одна тысяча семьсот один

Прописью 1702 :

Одна тысяча семьсот два

Прописью 1703 :

Одна тысяча семьсот три

Прописью 1704 :

Одна тысяча семьсот четыре

Прописью 1705 :

Одна тысяча семьсот пять

Прописью 1706 :

Одна тысяча семьсот шесть

Прописью 1707 :

Одна тысяча семьсот семь

Прописью 1708 :

Одна тысяча семьсот восемь

Прописью 1709 :

Одна тысяча семьсот девять

Прописью 1710 :

Одна тысяча семьсот десять

Прописью 1711 :

Одна тысяча семьсот одиннадцать

Прописью 1712 :

Одна тысяча семьсот двенадцать

Прописью 1713 :

Одна тысяча семьсот тринадцать

Прописью 1714 :

Одна тысяча семьсот четырнадцать

Прописью 1715 :

Одна тысяча семьсот пятнадцать

Прописью 1716 :

Одна тысяча семьсот шестнадцать

Прописью 1717 :

Одна тысяча семьсот семнадцать

Прописью 1718 :

Одна тысяча семьсот восемнадцать

Прописью 1719 :

Одна тысяча семьсот девятнадцать

Прописью 1720 :

Одна тысяча семьсот двадцать

Прописью 1721 :

Одна тысяча семьсот двадцать один

Прописью 1722 :

Одна тысяча семьсот двадцать два

Прописью 1723 :

Одна тысяча семьсот двадцать три

Прописью 1724 :

Одна тысяча семьсот двадцать четыре

Прописью 1725 :

Одна тысяча семьсот двадцать пять

Прописью 1726 :

Одна тысяча семьсот двадцать шесть

Прописью 1727 :

Одна тысяча семьсот двадцать семь

Прописью 1728 :

Одна тысяча семьсот двадцать восемь

Прописью 1729 :

Одна тысяча семьсот двадцать девять

Прописью 1730 :

Одна тысяча семьсот тридцать

Прописью 1731 :

Одна тысяча семьсот тридцать один

Прописью 1732 :

Одна тысяча семьсот тридцать два

Прописью 1733 :

Одна тысяча семьсот тридцать три

Прописью 1734 :

Одна тысяча семьсот тридцать четыре

Прописью 1735 :

Одна тысяча семьсот тридцать пять

Прописью 1736 :

Одна тысяча семьсот тридцать шесть

Прописью 1737 :

Одна тысяча семьсот тридцать семь

Прописью 1738 :

Одна тысяча семьсот тридцать восемь

Читайте также:  Английский язык модальные глаголы should

Прописью 1739 :

Одна тысяча семьсот тридцать девять

Прописью 1740 :

Одна тысяча семьсот сорок

Прописью 1741 :

Одна тысяча семьсот сорок один

Прописью 1742 :

Одна тысяча семьсот сорок два

Прописью 1743 :

Одна тысяча семьсот сорок три

Прописью 1744 :

Одна тысяча семьсот сорок четыре

Прописью 1745 :

Одна тысяча семьсот сорок пять

Прописью 1746 :

Одна тысяча семьсот сорок шесть

Прописью 1747 :

Одна тысяча семьсот сорок семь

Прописью 1748 :

Одна тысяча семьсот сорок восемь

Прописью 1749 :

Одна тысяча семьсот сорок девять

Источник

1711 на немецком языке

1 Промедление смерти подобно

2 подголовник

,

,

,

3 автотрансформатор

автотрансформатор
Трансформатор, две или более обмоток которого гальванически связаны так, что они имеют общую часть
[ ГОСТ 16110-82]
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

автотрансформатор
Трансформатор, в котором две или большее число обмоток имеют общую часть
(МЭС 421-01-11).
[ ГОСТ 30830-2002]

автотрансформатор
Электрический трансформатор, у которого обмотка низшего напряжения является частью обмотки высшего напряжения
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР )]

auto-transformer
a transformer in which at least two windings have a common par
[IEV number 421-01-11

autotransformateur
transformateur dont au moins deux enroulements ont une partie commune
[IEV number 421-01-11

Автотрансформатором (AT) называется трансформатор, в котором две или более обмотки гальванически связаны так, что они имеют общую часть. Обмотки автотрансформатора связаны электрически и магнитно, и передача энергии из первичной цепи во вторичную происходит как посредством магнитного ноля, так и электрическим путем. В автотрансформаторе только часть всей энергии трансформируется, а другая часть передается непосредственно из системы одного напряжения в систему другого напряжения без трансформации.


Схема автотрансформатора

Источник

Урок 42. Числительные в немецком языке

Hallo zusammen! Меня зовут Егор и я продолжаю говорить о немецкой грамматике. Сегодня мы разбираем новую часть речи, о которой никогда ранее не говорили. Это числительные в немецком языке.

Числительные бывают двух видов: порядковые и количественные.

Количественные числительные (Kardinalzahlen) — это простые числа: 1, 2, 3, 4… Они всегда пишутся с маленькой буквы (eins, zwei, drei, vier).

Я думаю, что если вы читаете этот урок, то вы уже имеете представление о том, как считать на немецком языке. И надеюсь вы знаете, что все числа после 20 строятся не в таком порядке как в русском, а наоборот. На русском мы говорим: двадцать один, а на немецком: “один и двадцать” — “einundzwanzig”.

То есть на первое место идут единицы, а на второе десятки.

Что же ещё нужно знать о числительных? Во-первых, “единица” — “eins” соответствует неопределенному артиклю и будет так же, как неопределенный артикль, склоняться.

Когда мы, к примеру, диктуем номер телефона, то говорим “eins”, но если мы используем её перед каким-то именем существительным, то мы обязательно выражаем её в качестве артикля, который будет изменяться:

• Das ist ein Tisch — это один стол;
• Wir haben einen Tisch — у нас есть один стол;
• Wir sitzen an einem Tisch — мы сидим за одним столом.

Цифра единица, когда она выступает в паре с каким-то двухзначным числом: 21, 31, 41. тоже будет произносится как ein. Например:

Помимо единицы у нас нет каких-либо цифр, которые каким-то образом склонялись бы: 4, 5, 6, 7 — это просто числительные, окончания которых мы не изменяем.

Но стоит заметить, что всё таки допустимо склонение числительных 2 и 3 в Dativ и в Genitiv:

• Ich spreche mit zweien oder dreien Menschen — я говорю с двумя или тремя людьми;
• Das ist das Auto zweier oder dreier Nachbarn — это машины двоих или троих соседей.

Но оба эти варианта считаются устаревшими. В Dativ эти окончания часто не добавляются, а в Genitiv лучше говорить: “von zwei Nachbarn”, “von drei Nachbarn”. Ну а все остальные числительные, кроме 1, 2 и 3, такой формы даже не предполагают и мы всегда говорим: “von vier Nachbarn”, “von fünf Nachbarn”.

Количественные числительные могут номинализироваться. То есть мы можем делать из них имена существительные. Числительные мы пишем с маленькой буквы и без артикля, а имена существительные от числительных мы пишем с большой буквы и они у нас всегда получают артикль женского рода:

Die Eins — единица;
Die Zwei — двойка;
Die Drei — тройка.

Такие числительные, как “миллион”, “миллиард” и “триллион” у нас всегда будут женского рода. Следовательно, они ведут себя как обычные существительные женского рода:

• Das ist eine Million — это миллион;
• Er hat eine Million — у него миллион;
• Mit einer Million kann er viel machen — с миллионом он может многое сделать.

Также у имен существительных, образованных от числительных, может быть множественное число, в нем они получают окончание “-en”:

• die Einsen — единицы;
• die Zweien — двойки;
• die Dreien — тройки.

Эти формы могут нам понадобиться, к примеру, для обозначения оценки:

• In der Schule hatte ich immer Einsen — в школе у меня всегда были единицы.

Die Sechs ist die schlimmste Note in deutschen Schulen — шестерка — это худшая оценка в немецких школах.

Помимо количественных — Kardinalzahlen (1, 2, 3, 4), есть и порядковые числительные — Ordinalzahlen: первый, второй, третий, четвертый. Это такие числительные, которые обозначают порядок предметов при счете.

Они ведут себя как имена прилагательные. То есть используются перед именем существительным и после артикля. Примечательно, что порядковые числительные всегда требуют определенный артикль, ведь если у существительного есть точный порядковый номер, то оно уже не может быть неопределенным.

Если у нас порядковое числительное от 1-19, то нам необходим определенный артикль + обычное количественное числительное + плюс окончание -te:

А вот числа начиная с 20 требуют уже окончания -ste:

• der zwanzigste;
• der einundvierzigste.

Но в первой категории: от 1 до 19 — у нас есть несколько исключений:

Первый (порядковое числительное от единицы) будет не einster, a erster;
Третий будет не dreiter, a dritter;
Седьмой будет не siebenter, a siebter;
• А восьмой будет просто achter, с одной буквой t.

Порядковые числительные, когда они используются с каким-то существительным, должны склоняться вместе с ним по родам, падежам и числам:

• Er ist mein erster Lehrer — он мой первый учитель;
• Ich sehe meinen ersten Lehrer — я вижу своего первого учителя;
• Ich spreche mit dem ersten Lehrer — я говорю с первым учителем;
• Das sind Schüler des ersten Lehrers — это ученики первого учителя.

Раньше в своих уроках я говорил, что с датами мы всегда используем предлог am. Ведь все даты у нас мужского рода, они используются с предлогом an, а на вопрос “когда?” у нас отвечает дательный падеж. Следовательно, мужской род в Dativ будет dem, an + dem = am. Вот и получается, что когда мы называем какие-то даты, то мы обязательно используем предлог am. А у порядковых числительных при такой комбинации (определенный артикль, Dativ, мужской род) появляются окончания “-en”, как и у имен прилагательных.

Читайте также:  Визитная карточка кружка английского языка

Следовательно, для обозначения дат нам необходим предлог “am” перед числительным и само порядковое числительное с окончанием “-en”:

Am fünften Mai — пятого мая;
Am sechzehnten Oktober — шестнадцатого октября;
Am dreißigsten April — тридцатого апреля.

Идем дальше. Для того, чтобы построить вопрос к порядковому числительному, к примеру “какое по счету сегодня число?”, нам нужно вопросительное слово: “wievielte?” (от вопроса: “wie viel?”):

• Der wievielte Tag ist heute? — какой по счету сегодня день?
• Das wievielte Buch hast du gelesen? — какую по счету книгу ты прочитал?
• Mit wievieltem Auto ist er gefahren? — на какой по счету машине он поехал?
• Die Tasche des wievielten Kindes ist das? — это сумка какого по счету ребенка?

Но такие вопросы используются довольно нечасто. В основном спрашивают только о датах, в которых такой вопрос можно заменить более простым: “welcher Tag ist heute?” — “какой сегодня день?”.

И последний момент. На письме порядковые числительные выражаются не римскими цифрами как у нас в русском. В немецком языке, если мы хотим продемонстрировать, что это порядковое числительное, то мы ставим после него точку на письме:

• Der 8. Mai — 8-ое мая;
• Der 10. April — 10-ое апреля;
• Der 28. Juni — 28-ое июня.

В общем, это основные моменты, которые нужно знать об именах числительных в немецком языке.

На сегодня наш урок окончен. Если вы нашли эту информацию полезной, ставьте лайк. Как вы видите, для понимания одной темы немецкой грамматики нужно знать предыдущие, поэтому процесс обучения построен очень последовательно, а не хаотично. У меня на странице вы найдете уже готовый курс базовой немецкой грамматики. А также не забывайте, что я постоянно создаю новые уроки, поэтому не лишним будет подписаться на мою страницу.

Спасибо вам за внимание. Auf Wiedersehen!

Как всегда, я подготовил для вас упражнения:

Дубликаты не найдены

Егор, спасибо большое тебе! Я только с твоими уроками стала понимать немецкий. Но я не могу найти весь твой базовый курс по грамматике в pdf. Приходится самой конспектировать. Не поможешь найти?

У меня нет всего курса в PDF 🙁

Что за 7 пидоров поставили минусы?

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

Читайте также:  Eine keine в немецком языке

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector