4 тональности китайского языка

Лайфхак: китайские тоны и как их одолеть

Желание разобраться с китайскими тонами началось с 传统。Да, именно с него – со слова «традиционный». Я часто употребляла это слово в разговоре с китайцами, и они никогда не понимали меня без перевода на английский.

Нет, я и тогда знала, что «традиционный» – это chuán tǒng. Я ведь так и говорю – второй тон + третий тон, а они меня не понимают…

С тонами все было плохо. Я не только не умела правильно произносить их в речи, но и на слух плохо их различала. Например, в подкастах ChinesePod отдельно произносят новые слова и говорят, какие там тоны. Я пыталась угадать и обычно промахивалась.

Сейчас мой результат – 70-80% «угадывания». А раньше было – не более 20-30%.

Хочется поделиться с другими китаистами тем, как мне удалось наконец-то сделать прорыв и начать различать тоны на слух. Если ухо понимает тоны, то и произносить их самому легче – проверено 🙂

А в конце статьи я поделюсь с вами лайфхаками, как самому научиться правильно произносить тоны 🙂

Забавно, но одолеть тоны мне удалось случайно – это было бонусным эффектом от моей цели в языковом марафоне Language Heroes. Нет, сам марафон не разберется с китайскими тонам вместо вас 🙂

В то лето я поставила себе цель прочитать всю книжку с китайскими рассказами по методу Ильи Франка (в этой статье я делюсь мнением о плюсах и минусах метода Ильи Франка).

Я хотел а научиться прилично читать по-китайски. Ко всем рассказам (а их 109 штук!) в этой книжке было аудио, и было описано, как работать с аудио.

Обычно я не работаю с материалами таким образом – мне это кажется очень нудным. Но китайский сам себя не выучит! Пришлось попотеть 🙂

Делюсь схемой работы по книжке – вдруг кому пригодится:

1. Сначала нужно прочитать текст вслух, подглядывая в пиньинь, запоминая новые иероглифы. Потом – читать вслух иероглифический текст.

2. Слушать аудио, читая пиньинь (наличие пиньиня с тонами – прекрасный бонус книжек по методу Ильи Франка!)

3. Слушать аудио, глядя в иероглифы. Потом слушать, повторяя за диктором каждое предложение.

4. Читать иероглифический текст без аудио.

5. Слушать аудио, не глядя в текст.

Работая над текстами таким образом, я стала замечать, в каких тоновых парах у меня обычно проблемы. В очень многих местах я была не уверена, как правильно произносить тоны. Слушая аудио, я пыталась «зафиксировать», как, собственно, это нужно было произносить, и чем правильное произношение отличается от моего.

На самом деле, к тонам просто нужен правильный подход.

Если рассматривать слова из двух иероглифов (а таких в китайском языке большинство), то у нас получится 16 тоновых пар. Ну или скорее 20, ведь у нас 4 основных тона + нейтральный пятый.

(Если вы хорошо произносите отдельные тоны, это не считается. Для начинающих два тона вместе произносить почему-то сложнее, чем эти два тона отдельно.

То есть вы знаете первый тон в слове 吃,третий тон в слове 小,но правильно произнести 小吃 уже вызывает затруднения.)

Итак, надо запомнить 20 рисунков тонов. Как?

К каждой тоновой паре нужно запомнить произношение ОДНОГО слова. Вам надо выбрать такое, которое вы всегда произносите с правильными тонами.

Это необязательно будет самое простое слово. Например, элементарное 明天 не звучит у меня в голове. Я знаю тоны, но они не воспроизводятся четко (у меня). Зато слово 回家 – «возвращаться домой» – звучит! Это мое «проверочное слово» для тоновой пары 2-1: huí jiā.

Когда вы не уверены, какие тоны вы слышите, или как правильно произнести новое слово, просто произнесите «проверочное слово» из своей копилки и скопируйте интонацию. (Или несколько проверочных слов, если вы вычисляете, какие тоны вы услышали в чужой речи). Это проще понять по моему видео.

Конечно, сначала это будет занимать время, и вы будете тормозить. И нет необходимости прогонять таким образом все-все слова – вы сами выбираете, какие слова хотите проработать.

Как я тренировалась? Понимание тонов на слух удобно тренировать с подкастами ChinesePod. Они часто произносят слова отдельно, а потом говорят, какие там были тоны. У меня есть 3-5 секунд, чтобы самой «угадать» правильные тоны.

А в книжке по методу Ильи Франка, о которой я говорила, я ловила слова перед паузой. Потом подглядывала в книжку, правильно ли я определила тоны.

Что же касается тренировки моего собственного произношения, то тут я старалась проработать слова, в которых часто делала ошибки – мне на это указывала моя китайская преподавательница или меня просто не понимали китайцы.

Если я не угадывала тоны в чужой речи (скажем, слушая подкасты), я несколько раз произносила это слово с правильными тонами. Чтобы оно «записалось» в подкорке 🙂

Теперь о том, как быстренько пополнить свою копилку проверочными словами. В сети есть некоторые примеры тоновых пар, но они дают лишь по одному слову на пару, и не все слова оттуда показались мне подходящими.

Я сделала собственный список, из которого каждый может найти себе одно идеальное проверочное слово на каждую тоновую пару.

У меня в списке разные слова для начинающих и продолжающих. В первой строчке слова попроще, во второй – немного сложнее, для тех, кто изучает китайский год и более. Хотя продолжающим китаистам могут подойти и слова для начинающих – просто выбирайте то, что будет удобно вам лично.

Выбор проверочного слова зависит от того, какие слова вы слышите чаще всего, и ваше ухо к ним привыкло. Скажем, если вы учитесь на Тайване, скорее всего, вы выберете слово táiwān.

Я не включила в список фразы с номерами, а ведь это тоже хорошие варианты – всякие там 七点,二号,周五, 六月 и т.д.

ПЕРВЫЙ ТОН

1-1 今天 (jintian),应该 (yinggai),开心 (kaixin),听说 (tingshuo),星期 (xingqi)

糟糕 (zaogao),加班 (jiaban),参加 (canjia),专心 (zhuanxin)

1-2 中国 (zhongguo),中文 (zhongwen),刚才 (gangcai),欢迎 (huanying),今年 (jinnian)

生活 (shenghuo),空调 (kongtiao),春节 (chunjie),阿姨 (ayi)

1-3 英语 (yingyu),多少 (duoshao), 辛苦 (xinku),开始 (kaishi)

身体 (shenti),经理 (jingli),分手 (fenshou),婚礼 (hunli)

1-4 知道 (zhidao),生日 (shengri),因为 (yinwei),工作 (gongzuo),吃饭 (chifan),生气 (shengqi)

方便 (fangbian),周末 (zhoumo),发现 (faxian),希望 (xiwang),翻译 (fanyi)

1-5 妈妈 (mama),东西 (dongxi),先生 (xiansheng),衣服 (yifu),休息 (xiuxi),真的 (zhende)

师傅 (shifu),关系 (guanxi),亲戚 (qinqi)

ВТОРОЙ ТОН

2-1 明天 (mingtian),昨天 (zuotian),离开 (likai),国家 (guojia),时间 (shijian),回家 (huijia)

Читайте также:  Wed перевести на русский язык

结婚 (jiehun), 年轻 (nianqing),农村 (nongcun),提高 (tigao),员工 (yuangong)

2-2 学习 (xuexi),回来 (hui lai),男孩 (nanhai),同学 (tongxue),没来 (meilai),银行 (yinhang)

其实 (qishi),平时 (pingshi),由于 (youyu),原来 (yuanlai),随时 (suishi)

2-3 没有 (meiyou),还有 (haiyou),如果 (ruguo),而且 (erqie)

结果 (jieguo),烦死了 (fansi le),传统 (chuantong),成语 (chengyu)

2-4 一样 (yiyang),然后 (ranghou),不过 (buguo),奇怪 (qiguai),联系 (lianxi),容易 (rongyi)

一定 (yiding),同意 (tongyi),愉快 (yukuai),节日 (jieri),决定 (jueding),情况 (qingkuang)

2-5 孩子 (haizi),朋友 (pengyou),明白 (mingbai),学生 (xuesheng),儿子 (erzi),来了 (lai le)

便宜 (pianyi),觉得 (juede),房子 (fangzi),麻烦 (mafan)

ТРЕТИЙ ТОН

3-1 老师 (laoshi),好吃 (haochi),已经 (yijing),手机 (shouji),女生 (nüsheng),火车 (huoche),酒吧 (jiuba)

北京 (beijing),火锅 (huoguo),首都 (shoudu),普通 (putong)

3-2 美国 (meiguo),可能 (keneng),好玩 (haowan),比如 (biru),每年 (meinian), 小时 (xiaoshi),很忙 (hen mang)

起床 (qichuan),旅游 (lüyou),选择 (xuanze),感觉 (ganjue),以为 (yiwei),水平 (shuiping),否则 (fouze)

3-3 可以 (keyi),老板 (laoban),很早 (hen zao),很晚 (hen wan),所以 (suoyi)

挺好 (ting hao),口语 (kouyu),宝宝 (baobao),老虎 (laohu),了解 (liaojie),表演 (biaoyan),影响 (yingxiang)

3-4 好看 (haokan),请问 (qingwen), 努力 (nuli),礼物 (liwu),比较 (bijiao),请客 (qingke)

找到 (zhaodao),好像 (haoxiang),准备 (zhunbei),比赛 (bisai),满意 (manyi),讨厌 (taoyan)

3-5 喜欢 (xihuan),好吗 (hao ma),走吧 (zou ba),好的 (hao de),

饺子 (jiaozi),有的 (you de)

ЧЕТВЕРТЫЙ ТОН

4-1 大家 (dajia),上班 (shangban),面包 (mianbao),夏天 (xiatian)

放松 (fangsong),放心 (fangxin),帅哥 (shuaige),认真 (renzhen),逛街 (guangjie),互相 (huxiang)

4-2 问题 (wenti),练习 (lianxi),大学 (daxue),后来 (houlai),外国 (waiguo)

幸福 (xingfu),特别 (tebie),干嘛 (ganma),复杂 (fuza)

4-3 一起 (yiqi),汉语 (hanyu),自己 (ziji),电影 (dianying),电脑 (diannao), 上海 (shanghai)

办法 (banfa),地铁 (ditie),历史 (lishi)

4-4 现在 (xianzai),做饭 (zuofan),快乐 (kuaile), 上课 (shangke), 睡觉 (shuijiao),最近 (zuijin)

重要 (zhongyao),特色 (tese),好动 (haodong),毕业 (biye),固定 (guding),确定 (queding)

4-5 地方 (difang),那个 (nage/neige),漂亮 (piaoliang),意思 (yisi),告诉 (gaosu)

道理 (daoli),厉害 (lihai),筷子 (kuaizi),故事 (gushi),裤子 (kuzi),记得 (jide)

Маленькая подсказка: произношение для пар 2-3 и 3-3 будет одинаковое. Вы ведь помните, что два третьих тона подряд дают 2-3? Поэтому можно запомнить одно слово для двух зайцев тоновых пар.

Из этих тоновых пар самые сложные, на мой взгляд, пары с пятым тоном. Нейтральный тон сложнее понять, чем прочие. Его нельзя нормально объяснить. Более того, высота нейтрального тона немного меняется в зависимости от высоты предыдущего тона!

Одно утешает – пятый тон бывает только в конце слова и встречается реже прочих тонов. Так что, хотя он и усложняет жизнь, но не на каждом шагу 🙂

А самыми легкими мне кажутся пары 1-4, 3-4, 4-4, 4-1. А у вас какие пары самые сложные и самые легкие?

Прочие хитрости

Некоторые пары сложнее различать между собой.

Например, я лично путаю между собой четвертый и нейтральный тоны во втором слоге, третий и второй (в любом слоге), а также третий и первый.

Но и тут можно натренироваться. Нужно сравнивать звучание этих пар, в идеале – на похоже звучащих словах. Я постаралась подобрать комбинации для особо проблемных пар:

Коварный третий тон

1-1 vs. 1-3

Что первый, что третий тон произносятся на одном уровне – просто первый ровно и высоко, а третий – ровно и низко. Как, вы еще не знали об этом обмане века?

Нас учат, что третий тон – нисходяще-восходящий, но в потоке речи он скорее низкий и ровный (там есть повышение тона, но не так сильно, как нас учат, и иногда этого повышения вообще не слышно!). Это не я придумала, об этом давно говорят продвинутые китайские преподаватели (YoyoChinese) и китаисты (John Pasden из ChinesePod, Olle Linge из HackingChinese).

Поэтому-то не всегда понятно, слышишь первый тон или третий.

Вот хороший пример для сравнения:

参观 cānguān («посещать»)

餐馆 cānguǎn («ресторан»)

1-4 vs.3-4

多放 duōfàng («положить побольше» /часто о специях/)

少放 shǎofàng («положить поменьше»)

1-2 vs. 1-3

Второй и третий тон тоже легко спутать между собой. Выше я уже раскрыла секрет третьего тона, что не такой уж он и восходящий, как об этом твердят. Но это не означает, что он вообще не повышается. Мне кажется, что повышение третьего тона почти не слышно, когда он в начале слова, и слышно лучше, когда он в конце слова/перед паузой.

Потренируйтесь на следующих парах:

中文 zhōngwén («китайский язык»)

中午 zhōngwǔ («полдень»)

帮忙 bāngmáng («помогать»)

搬走 bānzǒu («переехать»)

发达 fādá («высокоразвитый»)

发展 fāzhǎn («развиваться»)

高级 gāojí («высокий уровень»)

高考 gāokǎo («вступительные экзамены»)

2-2 vs. 2-3

Я вечно путаю второй и третий в этой комбинации. Хотя когда сравниваю их в парах, разницу слышу. Второй повышается гораздо сильнее и заметнее, чем третий.

完全 wánquán («полностью»)

完美 wánměi («идеальный»)

2-1 vs. 3-1

Наверное, из-за того, что подсознательно всегда ждешь, что третий тон даст сильное повышение интонации, путаешь со вторым.

南方 nánfāng («юг»)
北方 běifāng («север»)

文章 wénzhāng («статья»)

紧张 jǐnzhāng («волноваться»)

2-3 vs. 3-2

Многие китаисты жалуются, что это их «любимая» проблемная парочка. А вы их тоже путаете?

美国 měiguó («Америка») vs 美女 měinǚ («красотка»)

白酒 báijiǔ («водка») vs. 导游 dǎoyóu («гид»)

Еще одна коварная штука – это нейтральный тон. Из-за того, что в речи не все слова (и слоги) ударяются одинаково сильно, легко запутаться – это сейчас был слабый четвертый тон или просто нейтральный. Вот пара отличных примеров для сравнения:

3-4 vs. 3-5

В заключение хочу сказать, что иногда все эти тренировки не помогают: слушаешь, вслушиваешься, но упорно не слышишь «правильных» тонов. Так бывает потому, что в речи не все тоны одинаково четко произносятся. Четко слышны только те слова, который выделил говорящий.

Так разговаривают люди во всех языках – выделяют интонацией и ударением ключевые слова. Поэтому рисунок интонации фразы важнее, чем правильно произносить тоны в каждом отдельном слове.

Когда уже получается четко различать тоны в отдельных словах, имеет смысл начать тренироваться на целых предложениях. Для этого есть хорошая техника shadowing – это когда вы находите себе актера/персонажа, чье произношение вам очень импонирует, включаете видео, и без остановок повторяете все, что он говорит. Конечно, сначала пропускаешь многие слова, но потом вливаешься. Идея в том, чтобы стараться идеально скопировать его произношение и интонацию.

Я сама пока не могу похвастаться успехами в этой области, но как только у меня будут результаты, обязательно поделюсь! 🙂

Источник

Уроки фонетического блока

Тоны в китайском языке

Как уже было отмечено раньше, китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название этимологический тон данного слога. Тон – это проще говоря мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Как я уже говорил ранее, тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. картинку)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере ba):

1 тон (высокий ровный): Bā
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): Bá
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Bǎ
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): Bà
Bao.mp3 Bao

Если в слоге присутствует трифтонг или дифтонг, то знак тона ставится над буквой, которая обозначает слогообразующий гласный, например, bǎo.

Читайте также:  Pluralia tantum в русском языке

Тоны в китайском языке могут меняться. Например, если два слога, каждый из которых должен произноситься третьим тоном следуют друг за другом без паузы, то тон первого слова будет изменен на второй, например, níhǎo (хотя отдельно ni произносится третьим тоном). Сам по себе полный третий тон произносится или в конце отдельного слова, или перед паузой. Если в слове, состоящем, например, из двух слогов первый произносится третьим тоном, а второй слог первым, вторым или четвертым, то третий тон первого слога произносится так называемым «полутретьим тоном», то есть звук произносится без восходящего движения, которое в полном третьем тоне следует за нисходящим.

Также выделяют так называемый «легкий тон». Он ставится в безударных слогах или, например, в служебных частицах и по форме напоминает четвертый тон, но произносится очень кратко. Специального знака для «легкого тона нет», то есть в записи Пиньинь над безударным иероглифом не ставится никакого знака.

Тоны надо заучивать, и побольше слушать пленку, где говорят китайцы. Если слушать часто, то можно запомнить, как произносятся те или иные слова и даже не задумываться о том, какой там тон надо поставить. Ваш голос сам вам подскажет!

Теперь немного потренируемся:

Простые:
Ma.mp3 Mā Má Mǎ Mà
An.mp3 ān ǎn àn
Ge.mp3 Gē Gé Gě Gè
Ni.mp3 Nī Ní Nǐ Nì
Po.mp3 Pō Pó Pǒ Pò
Ju.mp3 Jū Jú Jǔ Jù

Более сложные:
Gua.mp3 Guā Guá Guà
Lan.mp3 Lān Lǎn Làn
Zhe.mp3 Zhē Zhé Zhě Zhè
Chi.mp3 Chī Chí Chǐ Chì
Shu.mp3 Shū Shú Shǔ Shù

Еще более сложные:
Pang.mp3 Pāng Páng Pǎng Pàng
Chong.mp3 Chōng Chóng Chǒng Chòng

Полутретий тон:
Wǒ xué xí Hànyǔ. (Я изучаю китайский язык) Frase_1.mp3
Nǐ hē kāfēi ma? (Ты пьешь кофе?) Frase_2.mp3
Nǐ māma (твоя мама) Frase_3.mp3
Qǐng hē chá (вежл. – Пожалуйста, пейте чай) Frase_4.mp3

Легкий тон:
Nǐ de chē (твоя машина) Frase_5.mp3

Источник

Тоны в китайском языке

Иностранцы, которые начинают учить китайский язык, сталкиваются с одним интересным аспектом. Речь идет о тонах, которые придают слогам смысл, а речи – мелодичность и колорит. Справиться с тонами бывает сложно, но при длительных тренировках и практических занятиях, можно легко отличать один тон от другого.

Почему интонация в китайском языке важна

Тон выполняет смыслоразличительную функцию, которая отвечает за правильное чтение иероглифов. Если каждый из китайских иероглифов читать разными тонами, то они будут звучать по-другому и обозначать разные вещи.

Правильная интонация помогает правильно составить предложение и понять смысл того, о чем говорит собеседник. Учитывая, что в китайском языке много омонимов, то без тонов не обойтись совсем. Они позволяют отличать омонимы и правильно трактовать их смысл.

Если чуть поменять тон, то окажется, что сказанного слова у китайцев нет совсем. И тогда возникнет недопонимание, ведь собеседники не поймут друг друга.

Сколько тонов в китайском языке с произношением

Тон ставится только над гласной буквой слога и над иероглифом. В дифтонгах и трифтонга знак тона необходимо разместить над буквой, которая обозначит слогообразующий гласный.

В языке 4 тона, которые меняются во время произношения. Есть и нулевой тон, который называется нейтральным.

Часто происходит изменение тонов, что связано с особенностями произношения слогов. В частности, когда два слога подряд произнести третьим тоном без паузы, тогда тон первого слова меняется на второй. В словах, где есть два слога, первый будет произносится третьим тоном, а второй первым, вторым или четвертым, то третий тон переходит в полутретий тон.

1 тон

Произносить надо ровно и высоко. Похож на ноты «ля» и «соль».

2 тон

Восходящий, надо произносить с вопросительной интонацией или с удивлением. Голос повышается на главном слове. Важно не перепутать восходящий тон в нужном иероглифе с вопросительной интонацией во всем предложении.

3 тон

Низкий, начинается в среднем диапазоне, а потом падает очень глубоко, после чего чуть повысить тон. Самый сложный тон, поскольку нет аналогов в русском языке. Особенности произношения:

4 тон

Произносится по нисходящей, передается с обрывистой и резкой интонацией, с которой обычно люди разговаривают при раздражении или отдаче приказа.

0 тон или нейтральный

Называется нулевым, поскольку не считается тоном. У него нет конкретной высоты, ярко-выраженного рисунка. Таким тоном надо произносить вторые слоги в двухсложных словах, а также вспомогательные частицы в конце конкретной фразы или предложения. Тон произносят легким голосом, который словно утихает. Это помогает смягчить тон, стоящий перед нулевым тоном.

Нейтральный тон не обозначается специальным знаком над иероглифом.

Можно ли обойтись без ударений

Учить китайский язык можно и без тонов. Это упрощает процесс изучения, но потом возникают сложности с пониманием речи. В первую очередь, это касается смысловой нагрузки, ведь собеседники не смогут друг друга понять.

Незнание тонов мешает нормально учить язык, в том числе на слух. Это будет мешать иностранцу «звучать» коряво, неграмотно, даже при правильном построении предложений и большого объема выученной лексики.

Тоны помогают запоминать слова изначально так, как их произносят китайцы. Таким образом, игнорирование или нежелание учить тоны приводит к проблемам в общении с китайцами и к непониманию контекста устной или письменной речи.

Как учить тоны китайского языка

Есть несколько правил того, как запомнить тоны. Главные среди них:

Для ускорения процесса изучения тонов, надо слушать и учить скороговорки. Обязательно надо много слушать китайскую речь на слух, чтобы слушать каждый тон. В процессе учебы надо не только читать и слушать каждый тон, но и смотреть, как он обозначается в письме пиньинь.

На аудио дорожках должны звучать именно китайцы, чтобы потом не путать тоны, которые говорят или начитывают носители языка, для которых китайский не является родным.

Упражнения на тоны в китайском языке

Источник

Тоны в китайском языке: гид для начинающих. Часть 1.

你好! Привет!

Тоны – уникальный и необычный для иностранцев аспект китайского языка. Они не только выполняют смыслообразующую роль, т.е. один и тот же слог, сказанный другим тоном, приобретает новое значение. Тоны придают китайской речи настоящую мелодичность и ни с чем не сравнимый колорит.

Хотя тоны нередко считаются сложными для изучения, тем не менее, спешу вас обрадовать: при достаточных тренировках и правильном подходе, вы с легкостью начнете их произносить и различать в китайской речи.

Итак, сегодня мы посмотрим, что представляют собой китайские тоны и какие нюансы следует учитывать при их изучении.

Почему тоны так важны?

1. Первое, и самое главное – тоны выполняют смыслообразующую роль. Это значит, что слово, сказанное другим тоном, может приобрести новый смысл.

Вот лишь один пример:

好酷 hǎo kù – Очень круто

好苦 Hǎo kǔ – Очень горько

嚎哭 Háo kū – Громко плакать, вопить.

И таких примеров можно привести сотни! Поскольку в китайском языке довольно часто встречаются омонимы, то именно тоны позволяют отличать их друг от друга.

2. Второе, не менее важное. Слово сказанное другим тоном – может вообще отсутствовать в китайском языке.

Например, вы хотите сказать: Вчера вечером я ходил на массаж.

А вместо слова массаж 按摩 ànmó (второй + четвертый тон), вы скажете ànmò (четвертый + четвертый).

Читайте также:  Досвидание на башкирском языке

И китайцы будут долго допытываться у вас, куда же вы ходили и что значит это ànmò.

Можно ли обойтись без них?

Как правило, в учебниках тонам уделяется пара-тройка первых уроков, и на этом все заканчивается. Это приводит к тому, что многие несправедливо недооценивают тоны, а значит и учат их по остаточному принципу.

Более того, нередко можно услышать мнение, что даже если вы произнесете тон неправильно, вас в любом случае поймут, т.к. смысл будет понятен из контекста. Многие используют эту отговорку, оправдывая свою лень, или если не хочется следить за тонами.

И вместе с тем, не все так просто. Да, с одной стороны, это даст вам возможность немного упростить процесс учебы. Но с другой стороны, приведет к довольно печальным последствиям.

Что случится, если я буду говорить без тонов?

Во-первых, не обращать внимание на тоны в своей речи – не только слегка невежливо, но и безответственно. Пренебрегая тонами, вы переносите на собеседника ответственность в том, чтобы правильно донести до него смысл вашей речи. Конечно, китайцы будут улыбаться и вежливо хвалить вас за великолепный китайский. Но это не значит, что они точно поймут, что вы имели в виду.

Во-вторых, пренебрегать тонами вредно для вашего понимания китайской речи на слух, да и в целом для прогресса в языке. Если вы не используете тоны в том или ином слове, это равносильно тому, что вы попросту не знаете, какие тоны там нужны. В результате, вероятность того, что вы правильно услышите это слово и поймете его в китайской речи, значительно снижается. Более того, без тонов вы никогда не будете звучать естественно и грамотно, даже если научитесь строить самые правильные предложения и использовать самые продвинутые слова.

В-третьих, если вы надеетесь, что общий контекст предложения спасет вас, то нужно быть уверенным в том, что все остальное в нем верно. Носители языка легко поймут неправильно произнесенный тон, если все тоны вокруг него произнесены правильно. Если же не обращать внимание на тоны для вас норма, то, скорее всего, вы произносите неправильным тоном не только одно слово, но и все слова вокруг. Так откуда же возьмется правильный контекст?

Конечно, речь не идет о предложениях типа «你好, 你叫什么名字?» (Nǐ hǎo, nǐ jiào shénme míngzì? Привет! как тебя зовут?) – здесь и без тонов можно понять. А вот в более сложных предложениях с многочисленными конструкциями, без тонов точно не обойдешься.

В любом случае, привычка правильно запоминать слова закладывается именно на начальном этапе. Поэтому, не упустите момент, сразу учите слова с тонами.

Но это же так сложно! Ведь в русском языке нет тонов!

На самом деле, в русском языке мы также нередко используем своего рода «тоны», хоть и немного по-другому, не как в китайском. В русском мы изменяем голосовую окраску, только не на уровне слов или слогов, а на уровне предложений. И называем эти изменения не «тонами», а «интонацией», хотя общий смысл от этого не меняется.

Давайте сравним русский и китайский языки. В китайском предложении из десяти иероглифов, вы можете неправильно произнести все тоны, сделав 10 ошибок. Это наверняка приведет к тому, что собеседник вас попросту не поймет.

В русском предложении из 10 слов вы можете неправильно выбрать общую интонацию, либо неправильно подчеркнуть какое-то слово. Это, конечно, изменит настроение предложения, и тем не менее, смысл в целом останется понятным.

Что это значит для нас? Да, интонация в русском языке менее важна для смысла, чем в китайском. И вместе с тем в этом есть и хорошая новость! Поскольку мы поняли, что в русском языке есть некое подобие тонов, то теперь мы можем легко перенести этот опыт на изучение тонов в китайском.

Как правильно произносить тоны

Рис. 1 Четыре тона в китайском языке

Первый тон. Мы произносим его ровно и высоко, словно пропеваем музыкальную ноту. Пропойте ноту «соль» или «ля»… Поздравляю, вы только что произнесли их первым тоном.

Второй тон (восходящий) произносится с интонацией удивления или вопроса, которую в русском языке мы обычно используем в вопросительных предложениях, повышая голос на ключевом слове. Например, «Как дела?» Слово «дела» произносится с возрастающей, повышающейся интонацией, которая будет соответствовать второму тону в китайском языке.

Сложность со вторым тоном возникает, когда мы путаем восходящий тон в конкретном иероглифе с вопросительной интонацией всего предложения. Некоторые начинающие изучать язык порой думают, что нужно повысить интонацию на вопросительной частице 吗 в конце предложения. И в результате произносят 你 好吗 как Nǐhǎo má? Вместо Nǐhǎo ma?

Третий тон (низкий) имеет довольно сложный, и одновременно интересный рисунок, придающий особую харизму китайской речи. Третий тон начинается в среднем диапазоне, затем падает, опускаясь довольно глубоко, и затем немного повышается.

Примечание:

Третий тон обычно сложен для изучения, т.к. у него нет соответствия в русском языке. Более того, традиционное описание третьего тона как “нисходящего-восходящего” не совсем полно его раскрывает: у него есть несколько нюансов, на которых стоит остановиться чуть подробней.

Третий тон, произнесенный сам по себе, и третий тон во взаимодействии с другими тонами в словах и в предложениях – это, как говорится, «две большие разницы». В обычной речи третий тон произносится низко, глубже, чем другие тоны, а не так ярко выражено, как если бы он произносился в изоляции.

Запомните главное правило: третий тон произносится низко и глубоко. Если вы будете следовать ему, все будет хорошо!

Четвертый тон (нисходящий) довольно часто встречается в русском языке. Он похож на обрывистую интонацию предложений, передающих раздражение или приказ. Например, «Все, хватит, достал» – все три слова мы произносим коротко, с резко понижающейся, падающей интонацией, которая будет соответствовать четвертому тону в китайском языке. Довольно просто!

Пятый тон (нейтральный) как таковой не считается отдельным тоном, т.к. не имеет ярко-выраженного тонового рисунка и фиксированной высоты. Нейтральным тоном произносятся либо вторые слоги в двухсложных словах, либо, чаще всего, вспомогательные частицы, которые стоят в конце предложения или фразы. Пятый тон произносится легким утихающим голосом, и имеет цель смягчить стоящий перед ним тон.

И напоследок еще одна милая картинка, которая просто и наглядно сравнивает китайские тоны с изгибами товарного знака Макдональдс (спасибо сайту 121chineselessons.com). Думаю, она поможет вам еще лучше их запомнить.

Рис.2 Тоны и МакДональдс

Резюме:

Вообще, освоить китайские тоны довольно просто. Даже не обладая музыкальным слухом, вы сможете отличить звуки сопрано, вопроса с удивлением, глубокого баритона и раздраженного окрика – а значит, также легко услышите четыре тона в китайском языке.

И если у нас заняло несколько лет, чтобы научиться правильно говорить на родном языке. То почему бы не выделить несколько часов на то, чтобы научиться произносить и различать тоны в китайском?

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу