5 частушек на башкирском языке

нужны 10 башкирских частушек. нужно на башкирсий! спасибо.

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Источник

5 частушек на башкирском языке

А вот поговорка на игру слов:

Кеше куян кыуа тиеп
Хин дэ куян кыу тагы

Люди охотятся за зайцем,
Ну и ты тоже гонись.

Люди охотятся за зайцем,
А ты – заячий кутак.

Источник: моя мама. Постоянно прошу свою маму записывать подобные поговорки из ее познаний в общую тетрадь, для истории, но она ленится.

По поводу того, откуда она услышала именно эту поговорку: мама говорит, что от родственников (все деревенские знают уйму подобных поговорок).

Но, по ее словам, возможно, она могла встретить эту поговорку в книге, изданной примерно в 1998 году под названием примерно «Башкирские поговорки» либо «Башкирские частушки», автор – Зиля Махмутовна (Мухаметовна) Раемгужина.

Автору Зиле Раемгужиной в любом случае огромный респект. Уважаемый Солоксо, подскажите, как точно называется книга, есть ли она у вас и где можно ее достать?

Re: +Поговорка на игру слов

+Частушка

Частушка (извиняюсь за отсутствие башкирского шрифта):

Этэс менгэн ситэнгэ
Кикерукек итэргэ.
Этэскэ ля хэбэр кильгэн
Армияга китэргэ.

Петух залез на забор,
Чтобы кукарекнуть.
Петуху пришло известие
Идти в армию.

Петух говорит: «Не пойду».
Курица говорит: «Не останусь».
«Если петух уйдет в армию,
Не снесу ни одного яйца».

Re: +Частушка с башкирским шрифтом

Әтәс менгән ситәнгә
Кикирикук итергә.
Әтәскә лә хәбәр килгән
Армияға китергә.

Петух залез на забор,
Чтобы кукарекнуть.
Петуху пришло известие
Идти в армию.

Петух говорит: «Не пойду».
Курица говорит: «Не останусь».
«Если петух уйдет в армию,
Не снесу ни одного яйца».

Такмак — это не только башкирская, но и татарская, и удмуртская частушки.

Отӥ лыкто машинаос
Укноосы чиляса,
Татӥ лыкто Салья пиос
Нырулъёсы чиляса.

(Там едут машины,
Их окна блестят,
Тут идут сальинские парни,
у них под носом блестит).

Ср. известные татарские такмаки с зачином «Әнә килә афтамабиль».

Но самое забавное, конечно, это многоязычные такмаки.

По пути но по пути
Бизьса потӥ по пути.
Любовь — это не картошка,
Аның белән не шути!

Кисә йыйған елгемде
Халып куйзым хаутка
Алйот курше окшап китте
Йонон койған таукка.

Где шрифты башкирские взять?
Не копировать же из ваших постов.
Лень стало. А выглядит как-будто я писать не умею 8)

Попробую осилить эту тему и написать еще пару такмаков.

Ҡара тауыҡ аҡ бумай,
Аҡ тауыҡ ҡара бумай.
Аҡ тауыҡ булһа ла,
Ҡара тауыҡ аҡ бумай.

Источник

Башкирские частушки

Башкирские частушки

Таҡмаҡ – башкирская частушка. Интересное явление. Бывают озорные, даже хулиганистые, бывают философские, любовные, социальные и т.д. Часто построены на игре слов, на созвучии. Предлагаю абсурдистскую юморную частушку.

Надо же! Именно это слово вертелось у меня на языке, но высказать не решился, дабы не обвинили в том, что английский язык произошел от башкирского :)))

Вот еще один такмак:

Аръяҡта ла аҡ ҡайын

Биръяҡта ла аҡ ҡайын

Һине һағынып илайым

Һуған тураған һайын

И на той стороне белая береза,

И на этой стороне белая береза,

Скучая по тебе, плАчу я,

Каждый раз, когда режу лук.

+Поговорка на игру слов

А вот поговорка на игру слов:

Кеше куян кыуа тиеп
Хин дэ куян кыу тагы

Люди охотятся за зайцем,
Ну и ты тоже гонись.

Люди охотятся за зайцем,
А ты – заячий кутак.

Источник: моя мама. Постоянно прошу свою маму записывать подобные поговорки из ее познаний в общую тетрадь, для истории, но она ленится.

По поводу того, откуда она услышала именно эту поговорку: мама говорит, что от родственников (все деревенские знают уйму подобных поговорок).

Но, по ее словам, возможно, она могла встретить эту поговорку в книге, изданной примерно в 1998 году под названием примерно «Башкирские поговорки» либо «Башкирские частушки», автор – Зиля Махмутовна (Мухаметовна) Раемгужина.

Читайте также:  Врожденный язык с трещинами

Автору Зиле Раемгужиной в любом случае огромный респект. Уважаемый Солоксо, подскажите, как точно называется книга, есть ли она у вас и где можно ее достать?

Частушки о школе на башкирском языке

Ответ оставил Гость

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Такмаклар | Татарские частушки

Татарские частушки, жанр национального башкирского и татарского музыкально-поэтического фольклора.
Нижгар такмаклары,татарские частушки.Кыска көйләр,кыскалар,баламишкин, можно выучить и спеть под гармошку или подготовить специальный оригинальный концертный номер.

Татарские частушки на свадьбу

Петь на Татарских свадьбах частушки(такмаклар) — замечательная татарская традиция.
Какая же это татарская свадьба(туй) — без Никаха,без задорного, зажигательного исполнения старинных и современных частушек для молодожёнов и их гостей.
Большой выбор татарских песен,можно послушать онлайн Татар Жырлары.

Татарские частушки для детей.Балалар,ата-аналар өчен

Веселые детские татарские частушки порадуют как вас,так и ваших детей.

Такмаклар-лучшая музыкальная коллекция(Фейсханов Динар)

Популярные татарские частушки,тексты

Җырлагыз, дуслар, җырлагыз,
Җырламыйча тормагыз.
Бергә булганда җырлагыз,
Һаман бергә булмабыз.

Өйнең башы түгәрәк
Килеп кунган күбәләк
Безне ишеткән булсагыз
Әйдә җырлыйк бергәләп!

Әнә килә бер машина,
Төягәннәр порошок…
Таңга кадәр утырабыз,
Бер-беребезгә карашып.

Сандугачлар су дип эчә,
Үләндәге чыкларны,
Уйлыйсыңмы, сагынасыңмы?,
Бергә булган чакларны?,

Сары лимон, сары лимон,
Салалар чашкаларга,
Салалар чашкаларга,
Бер береннен мэххэбэтен
Бирмэгез башкаларга!

Икегез, икегез,
Икегезеннен битегез,
Икегезнен битегез…
Икегез де пар килепсез,
Бергя гомер итегез.

Ал да булыр чагыбыз,
Гөл дә булыр чагыбыз,
Без җырламый кем җырласын,
Безнең шундый чагыбыз.

Эх,кара каш,кара куз,
Замечательная.
Вәгъдә биргәч, көтү кирәк,
Обязательная

“Башкирские народные частушки”

Был эшем аша мәҙәниәтте үҫтереүҙә, йәш быуынға фольклорҙың бер тармағы булып торған – таҡмаҡтарҙың, БВҺ йылдарында ижад ителгәндәрен тапшырыуҙа бәләкәй генә өлөшөмде керетә алыуыма шатмын.

Просмотр содержимого документа
«”Башкирские народные частушки”»

Баш3орт халы3 та3ма3тары

Баш3ар2ы: Я3шемб9т урта белем бире7 м9кт9бене4 филиалы #отлоюл т5п д5й5м белем бире7 м9кт9бене4 9 – сы класс у3ыусы8ы

Иск9нд9ров Ил8ам Илдар улы

Ет9ксе8е: Х5снуллина Г5лнур Ф9рит 3ы2ы

1. *у1ыш йылында баш3арыл1ан та3ма3тар2ы йыйыу,

Баш3орт халы3 та3ма3тарыны4 барлы33а киле7 тарихы борон1о ва3ыттар1а барып тоташа. Ул ва3ыттар2а кешел9р у3ый-я2а белм9г9нд9р. (ки9тт9р, йыр2ар, м939лд9р, йома3тар мен9н бер р9тт9н халы3 та3ма3тар 2а ижад итеп телд9н телг9 к7сер9 килг9н.

Та3ма3тар – улар 3ы63а к5йг9 8алынып йырлай тор1ан д7рт юллы3 ши1ри 969р29р. (69р2е4 т5п м919н98е 8у41ы ике юлда я2ыл1ан була. Бейе7 к5й5 булара3 та 2ур 989ми9тк9 эй9 бул1ан. Шаян та3ма3тар2ы кешел9р критика форма8ында ла 3уллан1ан.

БВ* йылдарында 8а1ыныу-8а1ыштар2ы ла, й9тимлек 9се8ен д9 та3ма3тар аша белдерг9нд9р.

#ы21аныс3а 3аршы б5г5нг5 к5нд9 ошо шанлы йылдар2а тыу1ан та3ма3тар ю1алыу сигенд9 тора. Баш3ортостан райондарында 7тк9релг9н «Та3ма3тар ярыштарында» ул та3ма3тар ю3 тиерлек, с5нки улар бер а2 мо48оура3 та я41ырай т56л5, 9 та3ма3тар2ы4 шаян булыуы отошлора3.

Был эшем аша м929ни9тте 76тере729, й9ш быуын1а фольклор2ы4 бер тарма1ы булып тор1ан – та3ма3тар2ы4, БВ* йылдарында ижад ителг9нд9рен тапшырыр1а б9л9к9й ген9 5л5ш5мде керет9 алыуыма шатмын.

Башҡортса Такмактар Частушки На Башкирском 16

Башҡортса Такмактар Частушки на башкирском 16

Такмактар в передаче ТуFан мондар ч 3

Резеда Фахруллина такмактар

ТАҠМАҠТАР ЯРЫШЫ Avi

Башкирские песни на гармошке

Частушки по Башкирский

Такмактар в передаче ТуFан мондар ч 4

смешная песня на башкирском

Бабушка ругается матом на татарском

Родные напевы такмактар

Белорецк Красивая песня на башкирском языке

Татарские частушки Аракыны аны без Шаян такмаклар

Частушка татарча остаружна кызлар

Фарваз Урманшин Сафия Курган такмактар

Тамада Фанис Султангулов Кунашак Башкирская свадьба 21 10 2017

Ауылда эш күп Башкирский прикол

Танцует под башкирские частушки

Азат Йыhаншин жжот

Татарские Частушки Такмаклар Динар Фейсханов

Прикол на Башкирском Женщины

Эффектные танцы на сенокосе в Башкирии 2013

Косилка по башкирски татарски D

Башкиры перевод слов

Конкурс башкирской частушки Flv

Башкирские клипы Сборник на 43 минуты

Частушки РГО замечательная приезжайте в Учалы обязательная

Ауыл әбейҙәре отжигают

Произошли от обезьян башкирский анекдот

Башҡорт бейеүе туйҙа Башкирские танцы на свадьбе

Ирина Халикова таkмаkтар

Күтеңде ҡыҫ Башкирский прикол

Кики шалендж башкортса

Татарские приколы 2017 ТАТАРЧА КЫЗЫК МЫЗЫК ТАКМАКЛАР

Здесь Вы можете скачать Башҡортса Такмактар Частушки На Башкирском 16. Также рекомендуем скачать бесплатно mp3 песню Башҡортса Такмактар Частушки на башкирском 16 размером 8.01 MB. Слушайте онлайн и скачивайте mp3 в высоком качестве.

Читайте также:  Dismantle как сменить язык

Башҡортса Такмактар Частушки На Башкирском 16

Sonny Cher Little Man Mp3 Скачать Бесплатно

Zenfira Ibrahimova Havası Gəlir 5Də5

I Love Playin With Fire The Runaways

Музыка Появление Карлсона

Карысы Бардын Ырысы Бар

Changes Izzamuzzic Remix 2Pac

Musa Terane Ad Gunun Mubarek 2015

Х Ф Прикосновение 1992

Love You Down Remix Inoj Ft Sosa

Fargona 2018 Фаргона 2018

Ulugbek Sobirov Yuragim

Tangerine Dream The Sessions 1 Hong Kong Live

Preview Free Kit Paradise Loop Kit 20 Melody Loops Free Dl Link 2018

Аниме Клип Amv Милый Во Франксе Глупые Письма

Электроклуб Ты Замуж За Него Не Выходи Стерео

Группа Марсель И Рэпер Кравц Выступили В Луганске

Самый Дешевый 6 Отель В Дубай Ужин Всего 4

Orxan Deniz Canan Olub Neynemisen 2014 Get Tune Net

Payg Ambarning O N Sahobasi 05 20

Jayo Felony Beat That Bang Live San Diego Car Show 07

Что Можно Сделать Из Фреонового Баллона Полезные Советы От Texas Tv

Свет Знаний Ясновидение Канал Родина Tv Прямой Эфир

Nbsplv Soft And Hard

Развитие Или Выживание Родина Н В Город Днепр Октябрь 2017

Мастер Класс Учимся Писать Сочинение По Русскому Языку Задание 27 В Егэ

Seoul Bts Magic Shop Live Bts World Tour Love Yourself In Seoul

Патефон В Действии Часть 75 Natascha Moskauer Nachte Le Bistrot Du Port Valse Musette

Русалочка Цирковое Шоу Цирк Чудес

Маринетт Сестрёнка А Что Такое Яой Прикол Леди Баг И Супер Кот

Источник

5 частушек на башкирском языке

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Ак май, hары май,
Беззекелэр арымай,
Беззекелэр арыр ине,
Ашаганы hары май.

Этэс менэн курица,
Конькила катаются,
Эгэр боз ярылып китhэ,
Вся любовь кончается.

hайт тигэн тауышка,
Куян касты камышка,
Ботэhела парлы-парлы,
Кайза мина абышка.

Магазинга барып инhам,
Егет hатылып ята.
Сэслеларе тэнкэ ярым,
Сэсhеззаре бер тэнкэ.

Аса кем баса,
Беззен баймактар баса,
Беззен баймактар басканда,
Башкалар сыгып каса.

Анау килган машинага,
Тейэгэндэр калайзар.
Калай кызык булыр ине,
Улеп боhэ малайзар.

Тейен, тейен, тейен, тейен,
Тейен тийеуе кыйын,
Атай мина ир алып бир,
Янгыз йоклауы кыйын.

Бейе-бейе тинелэр,
Бейегэйнем колдолар,
Улгэн этэс тирехенен,
Ситек тегеп бирзелэр.

Кыпсак китте армияга,
Сабатага тейэлеп,
Зилэ бахыр ятып калды,
Баганага hойэлеп.

Кыпсак эйтэ бармайым,
Зилэ эйтэ калмайым.
Эгэр hинен айырылhам,
Бер кукэйзэ hалмайым.

Аръяктала комалак,
Биръяктала комалак.
Ошо беззен Суюндук,
Кап-кара ла тумалак.

Ак кына бейэлэй,
Кук кенэ бейэлэй.
Ошо беззен Рустемга,
Телэhэ кем эйэлэй.

Эбей hинэ бер hойэк,
Бабай hинэ бер hойэк,
Кисэ bashwolfты уптем,
Баганагызга терэп.

Эй апара. апара,
Апара ташып бара,
Тукта Ильнур куп бейемэ,
Ыштанын тошоп бара.

Шырпы кабы, шырпы кабы,
Шырпы кабы бушаган.
Ошо беззен Шайтоночка,
Шурэлегэ окшаган.

Источник

5 частушек на башкирском языке

Иван Карпухин
Иван Егорович Карпухин – доктор филологических наук, профессор, действительный член общественной академии менеджмента в образовании и культуре, заведующий лабораторией русской филологии Института прикладных исследований АН РБ. Отличник образования РБ, РФ и высшей школы СССР, заслуженный учитель школы БАССР и заслуженный деятель науки РБ, лауреат литературной премии им. Г. Ибрагимова, почётный работник высшего профессионального образования РФ, почётный гражданин Альшеевского района РБ (2012 г.) и почётный профессор СГПА им. З. Биишевой (2012 г.). Среди других наград – 4 медали, свыше десятка почётных правительственных и ведомственных грамот, в числе последних – Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан (2010 г.) и Президента АН РБ (2011 г.).

В многоязычной среде Башкортостана зафиксировано новое явление в жизни частушек – двуязычные частушки-такмаки. Они возникли и бытуют благодаря билингвизму практически всех местных нерусских народов, в том числе сохранивших своё этническое лицо. В одноязычной среде билингвистическое творчество невозможно. Не случайно больше таких текстов записано от чувашей, татар, башкир, марийцев и удмуртов. Гораздо меньше – от мордвы, украинцев и русских. Объясняется это просто: среди русского населения двуязычие встречается редко, а местные украинцы и мордва сильно обрусели и пользуются преимущественно русским языком (96,3 % мордвы и 93 % украинцев свободно владеют). Доказательством наличия такого творчества служат, к примеру, следующие тексты:
Понапрасну, милый, ходишь, Понапрасну, милый, ходишь,
Понапрасну ноги бьёшь. Понапрасну ноги бьёшь.
Парахарь ты не получишь, Ни черта ты не получишь
Карькотыми домой пойдёшь И в лаптях домой пойдёшь.

3. Путём внесения в частушки отдельных нерусских (одного или даже двух языков) слов или наоборот: внесение отдельных русских слов, включая заимствованные неологизмы, в нерусские такмактар, такмаклар, такмакъёс, такмаксем и такмаквлак. Вот, к примеру, два текста, первый из которых записан от удмуртов, где использованы удмуртское слово «дереме» и тюркское «ярото», а второй – от чувашей:
У меня на дереме У меня на сарафане
Петушок да курочка. Петушок да курочка.
Меня трое ярото. Меня трое любят:
Петя, Ваня, Шурочка. [42: № 43]. Петя, Ваня, Шурочка.

Мана милый не целует, Меня милый не целует,
Только обещается. Только обещается.
Юрату без поцелуев А любовь без поцелуев
Строго запрещается. Строго запрещается.
[Приложение: № 71].
Творческий подход в таких частушках-такмаках проявляется и в том, что в разнонациональной среде одно и то же внесённое в частушку выражение звучит на языке либо исполнителя, либо в угоду данной языковой среде, что подтверждают татарский, башкирский и чувашский варианты текста:
Ой, подружка моя, Ой, подружка моя,
В татарина влюбилася: В кого же я влюбилася?!
Поговорка «Киль мында» Поговорка «Киль бында»
Четыре года снилася. Четыре года снилася.
[124: № 3630]. [124: № 3579].
В чувашской частушке девушка влюблена в чуваша и ей четыре года снится поговорка «кил кунта» (иди сюда).
4. Создание новых текстов по аналогии с существующими частушками-такмаками.
Обычно зачин таких такмаков – довольно свободный перевод популярного зачина частушки, а исход или вывод бывает насыщен национальными образами и отражает специфическое для данного народа объяснение какого-то явления. Для связи зачина с выводом используется распространённый в частушках приём сквозного развития темы или объяснения. Сравни чувашский такмаксем и частушки:
Атте, ан вăрç-ха, мана, Папа, не ругай меня,
Анне, ан вăрç-ха, мана, Мама, не ругай меня.
Хăвăр çамрăк пулман-и, И вы были молоды,
Савнипе выляман-и? Разве не любили?

Читайте также:  Гаджеты для смены языка

В последнем произведении, записанном нами от чувашки Ю. А. Ефимовой из дер. Месели Аургазинского района в 1985 г., использован распространенный в частушках положительный синтаксический параллелизм, композиционно перешедший в символико-реальный и возникший на основе сопоставления традиционных (порча дороги в частушках – символ грустной любви) и новых (трактор) образов с образами из личной жизни (порча настроения, савни – милый). Употрблён здесь и характерный для частушек повтор глагольных форм, усиливающий выразительность текста и связанный между собой рифмой во 2-м и 4-м стихах. Встречается этот композиционный приём во многих тюрко-язычных и финно-угорских частушках-такмаках.
Аналогично проникли в частушки некоторые нерусские названия газет, селений, географических урочищ и имена собственные. Вот одна из них, записанная в 1984 г. в Стерлитамаке от Григорьевой Л., 1960 г. рожд.:
Подружка моя, Три газеты «Кызыл тан»
Я их залепляла (глаза). На ночь не хватало.
Разновидностью частушек-такмаков первой группы являются такие, в которых неологизмы получили национальную огласовку и стали употребляться с присущими языку-реципиенту аффиксами, что подтверждается выделенными словами в следующих башкирском и чувашском произведениях:
Дуглас штурвалда Когда Дуглас за штурвалом,
барган сакта, Золотые его руки.
Уйнап тора кулдары. Вырастили богатый урожай
Мул урожай устерәләр Наши сыновья-колхозники.
Беззең колхоз улдары.
[124: № 3610].
Балалайкăн виçе хěлěх, У балалайки три струны,
Пěр хěлěхě татăлнă. Одна струна оборвалась.
Мой милёнок ватăлнă, Мой милёнок постарел,
Малти шăлě катăлнă. Передний зуб обломился.
[124: № 3709].
В русле названного процесса оказались и общеупотребительные русские слова, которые имеют также общеупотребительные в быту рассматриваемых народов национальные эквиваленты. К примеру, в разговорной речи тюркских народов широко употребляется слово су (вода). Но это не мешает татарам вводить в текст частушки-такмака русский эквивалент с татарским аффиксом (подчёркнуто):
Бик сусадым, сулар эчтем, Выпила очень много воды,
Водасы холодная… Вода холодная.
Кого хочу, того люблю… Кого хочу, того люблю,
Ничего подобная. И ничего подобного
[124: № 3659].
Введение данного слова, состоящего из трёх слогов, последний из которых стоит под ударением, продиктовано необходимостью сохранения ритмического строя стиха.
Итак, частушки-такмаки первой группы можно считать двуязычными лишь относительно, поскольку отдельные бытовые слова и бывшие неологизмы, войдя в словарный состав и основной словарный фонд национальных языков, не воспринимаются теперь как слова иноязычные не только обрусевшей мордвой и украинцами, но и башкирами, татарами, чувашами, марийцами и удмуртами.
К подлинно билингвистическим мы относим частушки-такмаки второй группы, то есть частушки-такмаки, в которых используются слова неродного языка, хотя в родном языке имеются их эквиваленты. Так, русские ряда деревень Альшеевского и Стерлибашевского районов, контактируя с тюркским населением, переняли от него слова «бар» (есть) и «юк» (нет), которые в словарях современного русского литературного языка не зафиксированы, но которые используются русскими в частушке, построенной в форме повествование + диалог:
Меня милый не берёт, Меня милый не берёт,
Говорит: – Перина юк. Говорит: – Перины нет.
Говорю: – Дерюга бар, Говорю: – Дерюга есть,
Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар.
Сравни с вариантами, записанными от чувашки Акулининой А.Н., 1935 г.рожд., из дер. Надеждинск Зилаирского района и татарки Идрисовой Г.Х., 1978 г.рожд., из г.Стерлитамака:
Меня милый не берёт, Мой милок, мой милок,
Говорит: – Перина ёк! У меня перина ёк,
– А дерюжка моя бар, Но зато дерюга бар,
Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар.
[124: № 3581]. [124: № 3582].
Двуязычной является и следующая частушка-такмак, исполняемая молодёжью татарской дер. Кузяково Аургазинского района:
Баш авырта, сердце колет, Голова болит, сердце колет,
Невозможно тузәргә. Невозможно терпеть.
Если меня не полюбишь, Если меня не полюбишь,
То придётся уләргә. Ведь придётся умереть.
[124: № 3672].
Нетрудно заметить, что татарские глаголы «тузәргә» и «уләргә» здесь употреблены не с целью сохранения рифмы и ритма стихов, так как русские эквиваленты «терпеть» и «умереть» также рифмуются между собой, также состоят из трёх слогов, также имеют ударение на последнем слоге и могли бы успешно их заменить. Перед нами игра словом, сопоставление русского и родного языков, эстетическое отношение к их лексическим ресурсам с целью придания тексту определенного комического эффекта.
В частушках-такмаках второй группы можно выделить несколько разновидностей в зависимости от степени концентрации слов родного и русского языков, их места и функциональной роли в художественном тексте.
Простейшим шагом в формировании билингвистических частушек-такмаков было, как уже отмечалось, включение в такмаки отдельных русских слов (нерусских – в частушки), которые называли отдельные бытовые предметы или отношения в жизни людей, как-то: сапоги, носки, штаны, дорога, путь, шутка, любовь, окно, лампа и другие, что подтверждается следующими частушками-такмаками чувашей, татар и удмуртов:
Шурă носки пур-и сан Белые носки есть у вас
Çыхса парам-и сана? Или сама вам свяжу?
Улталаса çўренěшěн Или за обман
Çупса ярам-и сана? Пощечину дать?
Уфаларга барган чакта, Когда едешь в Уфу,
Кузяк кала по пути. Кузяково на пути.
Любовь сиңа не уенчык, Любовь тебе не игрушка,
Аның белән не шути. [124: № 3644]. С ней не шути.
Резинка, кырен чулка Резиновые калоши,
сиреневые чулки
Ми но кутчалом али. И мы наденем ещё.
Сычё алдан зäт пиосын Со стоящими чужими парнями
Ми но ветломы али [124: № 3761]. И мы погуляем ещё.
Установить закономерность размещения русских слов в частушках-такмаках вряд ли возможно, ибо они могут занимать там любое место: быть в начале стиха, в средине или конце его, употребляться в одном, двух, трёх и даже четырёх стихах одновременно, как в приводимом ниже тексте татар:
Люблю, диссең, люблю, Люблю, говоришь, люблю,
диссең, говоришь,

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу