5 пословиц на бурятском языке

Оньһон үгэнүүд (А) Пословицы и поговорки


А» үзэг эрдэмэй дээжэ, аяга сай эдеэнэй дээжэ…..

Айл аймаг ахада хоригдохо, агта хүлэг ургада баригдахаОбщина правится старшим, конь ловится укрюком.

Амбаар ехэшье hаа дүүрэхэ, аман багашье hаа дүүрэхэгүйАмбар, хоть большой, наполнится, рот, хоть маленький, не насытится.
Аарсанай гашууниинь hайн, архиин хатууниинь hайнАарсу лучше пить кислым, водку крепким.

Агта мориной һайниие аян замда мэдэхэ, Аха дүүгэй һайниие айл һуухадаа мэдэхэХорош ли аргамак, в пути познаешь, хороша ли родня, при совместном проживании узнаешь.
Агтын яhан арада хосорно, эрын яhан эндэ тэндэ хосорноКости аргамака на севере пропадают, а кости мужа там-сям пропадают.
Агта хγлэг ургада баригдахаКонь-бегунёц укрюком с петлёй ловится.
Адуугаа баhааша амгайгшаар, айлаа баһааша нэмhэгээрПренебрегающий своим конём, едет, не взнуздав, пренебрегающий родней, ходит в затрапезном виде
Адуунайнгаа хирээр эшхэрэПосвистывай по числу лошадей.
Аалихан ябажа, абгай болодогТихим ходом большим станешь.
Ааляар ябабал, холо хγрэхэшТише пойдешь — дальше уедешь.
Ажалшанай амбаар дγγрэн, hамуугай hаба хооhон — У труженика амбар полон, у лодыря посуда пуста.
Аляа хγн арбан зоболонтой, холшор хγн хорин зоболонтойУ озорного человека десять мучений, а у проказника — двадцать.
Алаг азаргын унаган ядахадаа табгай сагаанУ жеребенка от белого жеребца на худой конец ноги белые
Амиды ябаhан хγндэ арга олдохоУ живого всегда найдутся возможности
Альма жэмэс амтан дээрээ hайн, айраг тараг hонин дээрээ hайнХороши фрукты, пока вкусны; хороши айраки и тараг, пока свежи —
Абари hайта арба хонохо, ама муута хээрэ хонохоЧеловек доброго нрава десять раз в гостях переночует, а злоязычный в степи переночует
Айл зоной соолго нэгэн, алаг шаазгайн уур нэгэнУ соседей прорубь одна, а у сорок гнездо одно.

Амидын баяр — урмэ зөөхэй хоёрРадость для живого — сливки и сметана
Айраггγй архиншан, алшуургγй тамхиншанПьяница без айрака, курильщик без кисета.
Адалжа байhан ада шγдхэрБеснующаяся нечистая сила.
Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатайБережливость для жизни полезна, а бережность — для организма.

Ажалша хүн амандаа тоһотой — работящий человек всегда сыт
Агта морин сэргэдэ, аба хүн хоймортоРысак красен у коновязи, а отец на почетном месте.
Альма жэмэс амтан соогоо hайн, айраг тараг hонин соогоо hайнЯблоко вкусно, пока в соку, айрак и тарак — пока свежи.
Арбан хүрьгэнэй мууе олоогүй аад. Арай нэгэ бэриингээ мууе урид олодогИзъяны у десятерых зятьев не ищут, а недостаток одной невестки найдут.
Архинша хүн нэгэ шэлээр ханадаггүйПьяница одной бутылкой не насытится.
Ангууша хүн нэгэ гүрөөһөөр ханадаггүйОхотник одной козулей не насытится.

Источник

Пословицы и поговорки на бурятском языке с переводом

Статья на тему «Бурятские пословицы, поговорки, загадки на уроках литературы в 5-6 классах»

Бурятские пословицы, поговорки, загадки на уроках литературы

в 5 — 6 классах общеобразовательной школы (из собственного опыта)

Одним из важных принципов в образовании, развитии личности на уроках литературы является принцип региональности. Этот принцип позволяет учителям в процессе изучения той или иной темы в курсе литературы обращаться к культурным достижениям, национальным традициям, нравственным взглядам родного народа (в данном случае бурятского). При этом происходит приобщение учащихся к богатствам устного народного творчества народов Байкальского региона, к художественным произведениям широко известных бурятских писателей. Все это формирует у школьников чувства уважения к традициям, обычаям, культурным ценностям бурятского народа.

Важными критериями отбора материала являются их соответствия возрастным интересам учащихся и доступность по проблематике, поэтому национально — региональный компонент в программе по русской литературе я подбираю на сочетании тематического (в 5-8 классах) и историко — литературного (9-11 классах) принципов.

Так, в 5-6 классах при изучении раздела “Устное народное творчество” я обращаюсь к бурятскому фольклору, рассказываю историю собирания и изучения афористической бурятской поэзии, ее происхождения и бытования, тематического разнообразия, обращаю внимание на изобразительные средства языка, на влияние русского фольклора на бурятский; на связь, существующую между пословицами, поговорками, загадками, благопожеланиями с другими фольклорными жанрами.

Бурятская народная афористическая поэзия в своеобразной форме отразила большой исторический путь, который прошли буряты за свою многовековую историю, начиная с эпохи общинно — родового строя до наших дней. Дореволюционная афористическая поэзия показала разнообразную гамму чаяний, надежд и ожиданий, жизненный опыт трудового бурятского народа, его суждения, горести, скорби, проникнутые враждебностью, ненавистью к угнетателям, притеснителям — нойонам, шаманам, ламам, царским чиновникам. В наше время в бурятской народной афористической поэзии преобладает героическая тема, революционные идеи, новые образы, новое отношение к труду, к жизни.

В устном народном творчестве отражены народные черты характера бурят: спокойный нрав, вежливость в обращении с людьми, уважение к старшим, любовь к родной земле, наблюдательность, смекалка, ум, находчивость.

На уроках, где изучаются бурятские пословицы, поговорки, загадки, благопожелания, желательно приглашать учителей бурятского языка, так как те и другие должны звучать и на бурятском языке, и на русском языке, а уже после этого их можно сравнивать между собой и анализировать.

— это особый жанр произведений бурятской народной поэзии. Пословицы есть у каждого народа, они имеют древнюю историю, они, как выражение народной мудрости, существуют многие века. Каждый народ придает большое значение своим пословицам. Русские видят в своих пословицах необыкновенную полноту народного ума, опыт, житейскую народную правду. Буряты называют свои пословицы старинными, меткими, мудрыми словами, имея в виду заключенные в них мудрость народа, силу обобщения жизненного опыта. Бурятские пословицы выражают непререкаемые истины (“xyдaгай оеорто загаhангvй, хуушан vгэдэ худалгvй”-”на дне колодца рыбы нет, а в пословицах лжи нет”), выражают непоколебимую веру в силу правдивого слова (“vнэн vгэ арсаланhаа хvcэтэй, vнэншэ хvн алтанhаа vнэтэй” — “правдивое слово сильнее льва, а правдивый человек дороже золота”). Это и понятно, ведь пословицы высоко ценят правду, видят в истине большую пользу.

Читайте также:  Градация примеры в русском языке

Тексты бурятских пословиц до присоединения Бурятии к России можно условно разделить на четыре тематических раздела:

1. пословицы, отразившие семейный быт;

2. пословицы, рисующие общественный быт;

3. пословицы, отражающие классовую борьбу у монголо — бурят;

4. пословицы, раскрывающие общечеловеческие пороки и недостатки.

После добровольного присоединения Бурятии к России происходит взаимообмен национально — культурными ценностями и обогащение фонда бурятских пословиц. Создание в Бурятии очагов культуры, распространение грамотности, стремление бурят к общему развитию, образованию способствовали появлению новых бурятских пословиц и поговорок, представляющих собой кальки, то есть точные морфологические копии отдельных русских пословиц.

Чтобы учащимся было ясно, привожу соответствующие русские и бурятские пословицы:

Русские пословицы Бурятские пословицы
Встречают по одежке, провожают по уму Эдээр бэеэ шэмэглэнхаар, эрдэмээр бэеэ шэмэглэ — не украшай платье, украшай ум
В одно ухо влетает, а из другого вылетает Hэгэ шэхээрнь ороод, нvгоо шэхээрнь гараха — в одно ухо влетает, из другого вылетает
Не имей сто рублей, а имей сто друзей Зуун тvхэригhоо зуун нvхэр дээрэ — лучше сто друзей, чем сто рублей

И еще многие другие: “Ум хорошо, а два лучше”, “Ученье свет, а не ученье тьма”, “Ученье — лучшее богатство”, “Мужественный пеняет на себя, а малодушный на товарища”, “Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется” и так далее.

Рассказываю ребятам, что тексты русских и бурятских пословиц, которые здесь выстроены в ряд, имеют не только тождественный смысл, но и идентичные языковые формы. При передаче отдельных русских пословиц на своем национальном языке буряты, по — видимому, добивались такой идентификации, при которой сохранились бы яркость и ясность смысла выражений.

Касаясь художественных особенностей бурятских пословиц, поясняю ребятам, что язык бурятских пословиц, его грамматический строй и основной словарный фонд являются понятными всем бурятам, живущим в разных аймаках Бурятии и имеющим свои территориальные диалекты. Я зык бурятских пословиц обогатился русизмами, заимствованиями из других языков, но языковая форма осталась простой и точной.

Это же мы можем сказать и про бурятские поговорки. Поговорка —

это краткое и меткое народное изречение, выраженное в виде моностиха (одностишия) и имеющее вполне законченную смысловую и синтаксическую структуру. Однако в ряде случаев бурятские поговорки не имеют полного суждения и законченной синтаксической структуры, например:

1. “Vхэхэhоо наашаа, vглоонhоо саашаа” — “с завтрашнего дня и до самой смерти”…

2. “Хvнэй гараар могой барюулха” — “чужими руками змею ловить”.

Бурятские пословицы отличаются от поговорок тем, что имеют полное суждение и отшлифовавшуюся стихотворно — синтаксическую структуру, например: “хуурай модон жэмэсгvй, хооhон vгэ туhагvй” — “сухое дерево бесплодно, пустое слово бесполезно”.

Приобретая большую обобщающую силу, бурятские поговорки стремятся перейти и переходят в пословицы. Например, поговорка “Залхуу хун забагтаа хvрэхэгvй” — “ленивому человеку не достать до своей полки” перешла в пословицу: “Залхуу хун забагтаа хvрэхэгvй, заяанай муу уhандаа хvрэхэгvй” — “лентяй и до своей полки не достанет, а неудачник и к воде не подойдет”. Имея в виду постоянный процесс перехода поговорок в пословицы, В.И. Даль утверждал, что поговорка — “это одна первая половина пословицы”. Однако поговорка может составить и первую, и вторую половины пословицы. Переход бурятских поговорок в пословицы приводит к тому, что поговорок в бурятском языке значительно меньше, чем пословиц. Но тем не менее на уроках литературы, где изучаются русские поговорки, я обязательно обращаюсь к бурятским поговоркам и сравниваю их с русскими поговорками.

Бурятские поговорки имеют большое значение, они так же, как и пословицы, формируют жизненный исторический опыт бурятского народа и представляют собой поучительную истину.

На уроке предлагаю для сравнения русские и бурятские поговорки:

Русские поговорки Бурятские поговорки
Ни кола, ни двора Ган гэхэ нохойгvй, газар гэшхэхэ малгй — ни собаки, ни скотины
Как сыр в масле кататься Тоhон соо умбаха, торгон дээрэ таршалха — в масле утопать, в шелку переворачиваться
Видит око, да зуб неймет hанаан байгаад, hоео хvрэнэгvй — хотя желание есть, но клыки не достают
Толочь в ступе воду Оеоргvй хvнэгоор уhа зоохэ — бездонным ведром воду таскать
Подлить масло в огонь Дари дээрэ дабhа адхаха — сыпать соль на порох
Когда рак на горе свистнет Хара хирээгэй сагаан болоходо — когда черный ворон станет белым

Можно привлечь и другие поговорки разных стилистических категорий, связанных с разными речевыми стилями.

привлекали внимание краеведов, деятелей культуры и просвещения уже в начале 19 века. Первые загадки, записанные в разных районах Бурятии, вошли в рукописный материал “Образцы Бурятской народной словесности” под редакцией Н.С. Болдонова в 1859 году. Ценность этих загадок состоит в том, что они опубликованы не только на бурятском языке, но и на русском. С тех пор сборник загадок Н.С. Болдонова пополнялся, многие другие собиратели бурятского фольклора, такие как Б.Норбоев, М.Хангалов, Ш.Базаров, А. Руднев, И.Мадасон и другие составили свои сборники загадок.

Читайте также:  Германский язык с переводом

По характеру и форме своего построения бурятские загадки делятся на ряд видов, явно отличающихся друг от друга. Это могут быть загадки — вопросы, загадки — задачи, загадки — задания, описательные загадки, числовые загадки, загадки — триады, загадки — тетралогии, загадки — диалоги и др. Например, дvvрэн торхо: утархайнь тоhон — полная бочка: одна половина воды, а другая половина — масло.Эта загадка предполагает отгадку “vндэгэн — яйцо”. В ней описываются основные признаки яйца, имеющего, как бочка, овальную форму, и его содержимое: белок и желток, похожие по цвету на воду и топленое масло.

Или: “урда хада дээгvvр улаан сэсэг бултайгаа” — “на южной горе красный цветок распустился (высунулся)”. Эта загадка имеет отгадку “наран” — “солнце”. Это описательно — повествовательные загадки. Очень интересны цифровые бурятские загадки: “Найман юуб? Намаа набша хатаагvй яахаб, наймадахи hарын ерэхэдэ?” — “Что означает восемь? Разве не увянут цветы и листья, когда придет восьмой месяц года?” Бурятская числовая загадка является оригинальным, своеобразным видом загадок, неизвестным в фольклоре многих народов. Образы числовых загадок вполне народны, они не выдуманы, а взяты из реальных условий жизни, окружающего мира, они отражают характер хозяйства, быта бурят (скотоводство, желание иметь много сыновей), наблюдения над природой.

Очень интересны загадки — триады. Они представляют собой единство трех понятий, образов, предметов, выраженных в вопросительной или повествовательной форме. Например, “дэлхэйн гурбан хурдан юун бэ?” — “Что такое три быстрых в мире?”. Вот обычная отгадка загадки — триады:

Хабахада, hомон хурдан Быстра стрела, когда выстрелят
Хабахада, hанаан хурдан Быстра мысль, когда думают
Хабахада, нюдэн хурдан Быстры глаза, когда смотрят

Образы отгадки содержат такие свойства и признаки, которые внутренне им присущи, и соотносятся с качествами или чертами, указанными в тексте триединой загадки, в данном случае — быстроты. Загадка — триада состоит из двух частей: первая — это загадка в собственном смысле слова, представляющая собой вопросительное или повествовательное выражение, которое, называя тему, требует ее раскрытия в трех образах, отражающих какие — нибудь явления, предметы, идеи, чувства; вторая часть — это отгадка триединой загадки. Загадки — триады являются популярными произведениями афористического творчества бурят, они отражают жизненный, социально — исторический опыт трудового народа, накопленный им, начиная с древней поры.

Знакомя учащихся с бурятскими загадками, всегда обращаюсь к роману Ч. Цыдендамбаева “Доржи, сын Банзара”, в котором дана широкая картина социальной жизни бурят тридцатых годов 19 века. Автор много внимания уделяет в романе бурятским загадкам. Он пишет, что загадывание и отгадывание загадок всегда происходило в присутствии детей. Занимаясь разгадыванием и отгадыванием загадок на посиделках, буряты передавали детям свои наблюдения над окружающей жизнью, облекая их в форме афористических выражений. Загадывание загадок являлось для детей одним из средств испытания знаний в различных сторонах жизни: домашнее хозяйство, домашние животные, явления природы, процесс труда, человек, предметы, вещи, их история, свойства, признаки и др.

Зачитываю ученикам отрывок из романа:

“Знойным летом в степи Доржи, его брат Харагшан, младшие ровесники Даржай и Аламжи пасли овец. По инициативе Даржая ребята начали состязаться загадками. По жребию получил право первым загадывать загадки Харагшан. Он загадал:

— Рыжая кобыла за березовым частоколом живет.

Доржи знает, что у брата все загадки такие: каждый отгадает.

— Это же твой язык за зубами, — не задумываясь, ответил Даржай и предложил:

— Вы все загадывайте, я один буду отгадывать.

Ребята переглянулись. Аламжа сердито сказал:

— Подумаешь, умный какой! Ну — ка, отгадай: пестрая овца крутится, вертится; чем дольше крутится, тем больше толстеет.

— Веретено твоей бабушки, — ответил Даржай.

Харагшан думал, думал и нашел загадку, на которой Даржай наверняка споткнется:

— Два могучих богатыря пищу — богатство ищут, а два — земли — дороги меряют.

— Руки и ноги человека, — спокойно произнес Даржай. — Я отгадал три загадки. Отгадаю пять и начну вас продавать.

— Что такое: решетчатое, как гребень, круглое, как луна.

— Колесо телеги. Ну и загадки. Давайте пятую, и все.

Ребята отошли в сторону — шепчутся, советуются. Вот, наконец, нашлась хитрая загадка:

— На вершине горы ветвистая сосна, на этой сосне двенадцать сучьев, а на них пятьдесят пять шишек.

— Это год, месяцы, дни. Ну, продаю.

Ребята просят Даржая еще загадать и загадали такие: “Мала чашка, да вкусна кашка”, “Вчера дошел бы до Тужи, а сегодня до Мунгута, но помешали три дорожных черта”, “У лошади путы на трех ногах”.

Вместе с учащимися пытаемся разгадать загадки из романа. Замечу, что наблюдаю в этот момент неподдельное радостное оживление детей, вызванное разгадыванием загадок, вижу, как загадки

Способствуют расширению познания и развития их сообразительности, остроумия. Делаю вывод о большой воспитательной силе и познавательном значении загадок.

Таким образом, использование на уроках литературы бурятских пословиц, поговорок, загадок способствует развитию личности учащихся, приобщает их к богатствам бурятского фольклора, формирует у них чувство любви к бурятской земле.

1. М.П. Хамаганов “Очерки бурятской афористической поэзии”, г. Улан-Удэ, 1959г.

2. Л.Е. Элиасов “Байкальские предания”, г.Улан-Удэ, 1966г.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Данный конспект может быть использован для детей 6-7 лет.

Читайте также:  Бразильский португальский язык аудио

Организация проектной деятельности учащихся.

Данный материал можно использовать на уроках кубановедения и во внеурочной деятельности.

Материал рекомендован к использованию как дополнительный материал на уроках математики, в рамках проекта «Математика вокруг нас», а также на предметной неделе математики.

В яркой красочной форме рассказано об истории чисел.

Сагаалган

Праздник Нового года по лунному календарю

Открытка к празднику Сагаалган © Ассоциация «Совет муниципальных образований Республики Бурятия»
Один из главных бурятских семейных и религиозных праздников, в котором тесно переплетена буддийская и бытовая обрядность. Каждый год Сагаалган выпадает на разные даты по григорианскому календарю, но обычно это конец января — февраль. Слово Сагаалган происходит от глагола сагаалха, что значит «есть белую пищу». Белая, то есть молочная, пища, символизирующая чистоту помыслов и действий, считается у бурят священной: ее используют в качестве подношения духам и угощают гостей. Молоко, молочная водка, масло, творог, сметана, сыр также становятся главным угощением новогоднего стола.

Активная подготовка к Сагаалгану начинается с обряда очищения (дүгжүүбэ), который проводится за два дня до праздника. На территории дасана разжигают два костра: в большом ламы после специального молебна сжигают деревянную конструкцию, которая символизирует все плохое, совершенное за прошедший год. Маленький костер предназначен для кусочков теста, бумаги и ткани, которыми верующие обтирают свое тело, очищая себя от негативных мыслей и энергии. Следующий день, канун Сагаалгана (бүтүү үдэр), принято прово­дить дома и готовиться духовно к встрече Нового года. Сам Сагаалган насту­пает с первыми лучами солнца, когда богиня Палден Лхамо спускается на Землю и дарует свою защиту бодрствующим на весь предстоящий год. Поэтому в первый день Сагаалгана (шэнын нэгэн) принято вставать очень рано.

Когда все религиозные обряды завершены, начинаются визиты к родствен­никам, в первую очередь к самым старшим, и продолжаются все первые две недели после наступления Сагаалгана. Встреча начинается с обряда привет­ствия (золгохо ёһо): младшие поддерживают обеими руками руки старших, выражая свое уважение и готовность поддержать их в любой момент. Это сопровождается ритуальными приветствиями, которые связаны со скотовод­ством и соблюдаются даже теми, кто не держит и никогда не держал скот. Младший спрашивает: «Упитаны и здоровы ли ваши бычки и жеребята?» (Буруунтнай булшантай гү?, Даагантнай далантай гү?). Старший каждый раз отвечает утвердительно: «Упитаны, здоровы» (булшантай и далантай). Стандартным приветствием является Сагаалганай мэндэ! («С Сагаалганом!»), как наше «С Новым годом». Если приехать не получается, можно позвонить по телефону или скайпу. В эти дни также принято посещать молебны в даца­нах, где ламы и верующие молятся за благо всех живых существ в Новом году.

Бууза

Рубленое мясо, завернутое в тесто и сваренное на пару

Бурятский натюрморт. Картина Марии Метелкиной. 1979 год © Мария Метелкина / Художественный музей им. Ц. С. Сампилова
Бууза — настоящий гастрономический бренд Бурятии. Отсылку к нему можно встретить везде: в искусстве, сувенирах, названии инстаграма бурятской миллионницы Вики Бузы и кинематографе (существует фильм, посвященный этому блюду). Уж не говоря о множестве придорожных кафе-буузных, распро­страненных не только в Бурятии, но и за ее пределами.

Хотя подобные блюда известны по всей Азии от Кавказа до Японии (хинкали у грузин, манты у тюркских народов, момо у тибетцев), именно в Бурятии буузы затмили собой все исконные блюда кочевой культуры. Слово «бууза» происходит от китайского слова 包子 (бао-цзы), где им называют пирожок из дрожжевого теста с мясной и/или овощной начинкой, приготовленный на пару. В отличие от бао-цзы в буузах в качестве начинки используется только мелко нарубленное мясо, завернутое в пресное бездрожжевое тесто. Едят их следующим образом: надкусывают тесто сбоку, выпивают сок через отверстие и затем съедают мясо с тестом. Это блюдо очень сытное и отно­сительно недорогое: в Бурятии одна бууза стоит в пределах 35–45 рублей.

Нютаг

Родина, малая родина

Табунщики. Картина Цыренжапа Сампилова. 1930-е годы © Цыренжап Сампилов / Национальный музей Республики Бурятия
Нютаг — невероятно важное понятие для большинства современных бурят. В традиционной культуре оно обозначает место, с которым человека связы­вают первые детские воспоминания, ассоциируются родители, бабушки и дедушки. Сюда человек стремится приехать сразу после долгой разлуки. При этом нютаг — не обязательно место рождения, а именно важное место, с которым человек чувствует неразрывную связь на протяжении жизни. Для обозначения конкретного места рождения существует отдельное слово­сочетание тоонто нютаг — место, где закопан послед человека (тоонто). Тоонто нютаг воспевается в одноименной песне, которая стала неофици­альным гимном Бурятии, а само слово нютаг встречается в названиях многих частных заведений по всей республике.

Связь с нютаг у бурят сохраняется даже в условиях урбанизации. У многих выросших в Улан-Удэ, Иркутске, Чите и других городах есть родственники в тех местах, где родились их предки. Чем сильнее связи с ними, тем сильнее связи с нютаг. Кроме посещения родственников с нютаг таких бурят связывает и религия: каждый год они приезжают, чтобы провести обряды на обоо (см. ниже).

Нютаг также важная тема для разговора. При знакомстве всегда спрашивают: «Из какой вы местности?» (Ямар нютагайбта?). А после долгой разлуки: «Вы съездили на свою родину?» (Нютагаа ошоо гүт?) или «Как обстоят дела на вашей родине?» (Нютагаартнай ямар бэ?). Молодежи такие вопросы кажутся неуместными, так как они часто влекут за собой открытое восхвале­ние своей родины, которое граничит с принижением малых родин других людей (нютагархаха). Это приводит к раздорам внутри бурятского общества.

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу