Анализ народной песни вьюн над водой

Содержание

Вьюн над водой анализ песни

Есть любимые народные песни, не слишком источенные под ширпотреб. Из тех, что совсем негромко мурлыкаются в свое удовольствие. С переплетением образов, переливами слога, словами не употребляемыми деловито. Вот эти слова и хочу напомнить.

Вьюн над водой устилается

Уже потом, в пиру, в застолье, она снова появится и более камерно, если гости еще не слишком загуляли.

Вне свадьбы хочется петь её по словам. Окунаясь в сюжет. Ласково касаясь слов в рассказе о выборе не добра наживного, а судьбы подвенечной.

Вывели ему коня под седлом

Это не моё, это – ШУРИНА мого

Стоп, ребята. Вы где от меня? Мы на одной свадьбе, или кто-то из нас уже «назад в будущем»? Шурин, если ничего не путаю, это Брат Жены. Слово, понятно, исконное, красивое, колоритное, да вот только ;Жена позже появится, еще надо повенчаться. Сами знаете из песен : то конь спотыкнется, то жених перепьется. В жизни всякие чудеса бывают, и не всегда приятные. Потому в серьезном деле женитьбы лучше не загадывать, тогда и сглаза не будет.

Это была первая провокация спеть песню самому. Стал просматривать, кто и как ее уже пропел. Интересно же. У каждого исполнителя свои интонации, распевность, акценты, много разного, не только кассовость сбора песне сопутствует.

Слово меня одно смутило. Редкое. Даже слишком русское для эстрады.

Вынесли ему сундуки полны добра.

Совсем интересный жених получается. Тот, у которого даже деверь есть. ДЕВЕРЬ – это брат мужа. Порченного жениха подсовывают. Представил я себе такого кадра, да в замужестве, и совсем мне обидно за невесту стало.

И попробовал тогда я спеть сам. С человеческим текстом. И тихонечко, чтобы не испугать ее, голубушку, ей и так достается. Потому как добрая она, песня наша из глубин веков пришедшая.

Существует такая русская народная песня — «Вьюн над водой».

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Очень красивая. И пелась она бы и пелась, без задумываний. Если бы вдруг не пришлось ее однажды на английский переводить. Что, вдруг, за вьюн такой, что над водой? Не растение же нам привычное. А что тогда? В интернете еще нашлась версия, что это туман. Но нет доказательств. И в словарях ничего толкового не находится.

По всей видимости «вьюн» здесь венок. То же значение мы встречаем и в другой народной песне «Со вьюном я хожу», исполняя которую девицы надевали именно венок.

На Руси было популярно гадание на суженного с помощью венка, если венок плывет по воде спокойно (выстилается), то замужество будет в этом году, а если крутится, то придётся свадьбу подождать. Это вполне согласуется с текстом песни, которую вполне могли петь девицы, при подобном гадании.

Еще одна версия:

1) Вьюн на воде (2003) // «Народное творчество», 2003.08.18

Я узнала о бытовании в этих местах таких песен, как «Вьюн на воде». Ее мы впервые услышали, будучи в этнографической экспедиции в Вохомском районе в 1982 г. Не все знают, что вьюн на воде ― это водоворот, воронка на воде.

2) Что такое «Вьюн»? Вьюн (бел.) — водоворот, кругообразное течение, происходящее от встречи двух противоположных течений или как следствие отражения струй воды от берега (Морской словарь).

Вьюнъ на водѣ извивается, А зять у воротъ убивается: „А теща моя, теща ласковая! Отдай мой даръ, мою суженую!“ — Вывезла теща сани лаковыя9): „Это не даръ и не суженая10)!“

В качестве версии

Вьюн над водой расстилается. Может быть, выстилается (вьется, быстро двигается), выражая беспокойство, тревогу.

2) Из словаря забытых слов: выстилать — плавно и быстро идти (о пароходе)Иван. Из-за острова вышел. Так и выстилает, так и выстилает.

А. Островский: Гаврило. Ты говоришь, выстилает? Иван. Выстилает. Страсть! Шибче «Самолета» бежит, так и меряет.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Цитатник

рамочка для текста женская здесь будет Ваш текст

Рамочка С Днем Рождения Здесь будет Ваш текст Здесь будет Ваш текст

Рамочка «Ещё не время». текста пока не нашла.. Ваш текст будет здесь Код рамочки:

Приложения

Метки

Рубрики

Ссылки

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Песни с историей: «Вьюн над водой»

Есть любимые народные песни, не слишком источенные под ширпотреб. Из тех, что совсем негромко мурлыкаются в свое удовольствие. С переплетением образов, переливами слога, словами, не употребляемыми деловито. Вот эти слова и хочу напомнить.

Вьюн над водой устилается

Жених у ворот увивается

Свадебная песня. Из центральной части России. Как и многие обрядовые песни, закреплена в цепочке действа. Этой песней встречают свадебный поезд жениха у дома невесты. Звучит она громко. Потому как величальницы ожидают подарков-выкупа от жениха. Есть смысл петь ярко.

Уже потом, в пиру, в застолье, она снова появится и более камерно, если гости еще не слишком загуляли.

Вне свадьбы хочется петь её по словам. Окунаясь в сюжет. Ласково касаясь слов в рассказе о выборе не добра наживного, а судьбы подвенечной.

Вьюн над водой
Недавно и я стал петь ее под гусли. Казалось бы, песня явно «бабьего» репертуара. Но угадываемая древность текста, свобода размера от клетки рифм, обилие внутренних переливов аллитераций, собственно и создающих поэтику текста, все это влюбило в песню. Было и еще одно. То ли спровоцировавшее, то ли определившее песню «любимой». Желание защитить ее. В чистоте, от неразумения поющих. Услышал кого-то из востребованных успешных эстрадных бардов, едва ли не у самого Митяева, ломающего говорОм под мАсквича-вОлОгОдскОгО. Ну ладно, не угадал мужик с образом, беда не большая. Да вот только слова, вставленные для русской красивости, несколько обескуражили.

Вывели ему коня под седлом

Это не моё, это – ШУРИНА мого

Стоп, ребята. Вы где от меня? Мы на одной свадьбе, или кто-то из нас уже «назад в будущем»?Шурин,если ничего не путаю, это Брат Жены. Слово, понятно, исконное, красивое, колоритное, да вот только, Жена позже появится, еще надо повенчаться. Сами знаете из песен: то конь спотыкнется, то жених перепьется. В жизни всякие чудеса бывают, и не всегда приятные. Потому в серьезном деле женитьбы лучше не загадывать, тогда и сглаза не будет.

Это была первая провокация спеть песню самому. Стал просматривать, кто и как ее уже пропел. Интересно же. У каждого исполнителя свои интонации, распевность, акценты, много разного, не только кассовость сбора песне сопутствует.

Не так давно в поле зрения попал квартет DEUS. То есть влез. Ребята правильно заточены. Все с консерваторским образованием, по нотам умеют и хороших залов потому, всяко, достойны. Формат придумывали недолго. Попалась им на глаза крупная афиша «Хор Турецкого во Дворце Советов», прикинули они, по сколько это, если на квартет разделить, может получиться, ну и зарядились в массовую рассылку. Музыкальную составляющую тоже менять не стали, чтобы Турецкого не обижать. Хорошо потрудились; под Новый Год сольный концерт в «Доме Музыки» уже забабахали. С десятком звездных приглашенных близких друзей. Их сладкоголосая капельность «Вьюн над водой» мне на глаза тоже попала. Только ушам своим я не сразу поверил. Не то, чтобы аранжировка меня удивила. Я музыку даже по радио спокойно переношу. Там вечно красивое из под макияжа вылупиться норовит, с фантиком Dolce Vita.

Слово меня одно смутило. Редкое. Даже слишком русское для эстрады.

Вынесли ему сундуки полны добра.

Это не мое. Это — ДЕВЕРЯ мово

Совсем интересный жених получается. Тот, у которого даже деверь есть. ДЕВЕРЬ – это брат мужа. Порченного жениха подсовывают. Представил я себе такого кадра, да в замужестве, и совсем мне обидно за невесту стало.

Могу предположить: ребята просто стали жертвой продюсера, в маскультуре такой расклад: дело нынче обычное, если уже не определяющее. Только над песней-то зачем глумиться? Она, лебедушка белая, не одно новое поколение свадьбой продолжила, так пусть и дальше в чистоте останется. Не всякое красивое слово в песню вставлять можно. Бережно бы с ней, бескорыстной. Ни прав авторских не предъявит, ни авторских отчислений даже (пока очередной Михалков не спохватится).

И попробовал тогда я спеть сам. С человеческим текстом. И тихонечко, чтобы не испугать ее, голубушку, ей и так достается. Потому как добрая она, песня наша, из глубин веков пришедшая.

Вьюн над водой устилается

Жених у ворот увивается

Вывели ему коня под седлом

Это не моё, это — батюшки моего

Вынесли ему сундуки полны добра.

Это не мое. Это — матушки моей

Вывели ему свет Настасьюшку

Вывели ему Тимофеевну

Это вот мое, людьми ряженное

Это вот мое, Богом сужденное.

Источник

Анализ народной песни вьюн над водой

Существует такая русская народная песня — «Вьюн над водой».

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Очень красивая. И пелась она бы и пелась, без задумываний. Если бы вдруг не пришлось ее однажды на английский переводить. Что, вдруг, за вьюн такой, что над водой? Не растение же нам привычное. А что тогда? В интернете еще нашлась версия, что это туман. Но нет доказательств. И в словарях ничего толкового не находится.

По всей видимости «вьюн» здесь венок. То же значение мы встречаем и в другой народной песне «Со вьюном я хожу», исполняя которую девицы надевали именно венок.

На Руси было популярно гадание на суженного с помощью венка, если венок плывет по воде спокойно (выстилается), то замужество будет в этом году, а если крутится, то придётся свадьбу подождать. Это вполне согласуется с текстом песни, которую вполне могли петь девицы, при подобном гадании.

Еще одна версия:

1) Вьюн на воде (2003) // «Народное творчество», 2003.08.18

Я узнала о бытовании в этих местах таких песен, как «Вьюн на воде». Ее мы впервые услышали, будучи в этнографической экспедиции в Вохомском районе в 1982 г. Не все знают, что вьюн на воде ― это водоворот, воронка на воде.

2) Что такое «Вьюн»? Вьюн (бел.) — водоворот, кругообразное течение, происходящее от встречи двух противоположных течений или как следствие отражения струй воды от берега (Морской словарь).

Вьюнъ на водѣ извивается, А зять у воротъ убивается: „А теща моя, теща ласковая! Отдай мой даръ, мою суженую!“ — Вывезла теща сани лаковыя9): „Это не даръ и не суженая10)!“

Читайте также:  Как вылечить полностью вич народными средствами

В качестве версии

Вьюн над водой расстилается. Может быть, выстилается (вьется, быстро двигается), выражая беспокойство, тревогу.

2) Из словаря забытых слов: выстилать — плавно и быстро идти (о пароходе)Иван. Из-за острова вышел. Так и выстилает, так и выстилает.

А. Островский: Гаврило. Ты говоришь, выстилает? Иван. Выстилает. Страсть! Шибче «Самолета» бежит, так и меряет.

Есть любимые народные песни, не слишком источенные под ширпотреб. Из тех, что совсем негромко мурлыкаются в свое удовольствие. С переплетением образов, переливами слога, словами не употребляемыми деловито. Вот эти слова и хочу напомнить.

Вьюн над водой устилается

Уже потом, в пиру, в застолье, она снова появится и более камерно, если гости еще не слишком загуляли.

Вне свадьбы хочется петь её по словам. Окунаясь в сюжет. Ласково касаясь слов в рассказе о выборе не добра наживного, а судьбы подвенечной.

Вывели ему коня под седлом

Это не моё, это – ШУРИНА мого

Стоп, ребята. Вы где от меня? Мы на одной свадьбе, или кто-то из нас уже «назад в будущем»? Шурин, если ничего не путаю, это Брат Жены. Слово, понятно, исконное, красивое, колоритное, да вот только ;Жена позже появится, еще надо повенчаться. Сами знаете из песен : то конь спотыкнется, то жених перепьется. В жизни всякие чудеса бывают, и не всегда приятные. Потому в серьезном деле женитьбы лучше не загадывать, тогда и сглаза не будет.

Это была первая провокация спеть песню самому. Стал просматривать, кто и как ее уже пропел. Интересно же. У каждого исполнителя свои интонации, распевность, акценты, много разного, не только кассовость сбора песне сопутствует.

Слово меня одно смутило. Редкое. Даже слишком русское для эстрады.

Вынесли ему сундуки полны добра.

Совсем интересный жених получается. Тот, у которого даже деверь есть. ДЕВЕРЬ – это брат мужа. Порченного жениха подсовывают. Представил я себе такого кадра, да в замужестве, и совсем мне обидно за невесту стало.

И попробовал тогда я спеть сам. С человеческим текстом. И тихонечко, чтобы не испугать ее, голубушку, ей и так достается. Потому как добрая она, песня наша из глубин веков пришедшая.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Статистика

Есть любимые народные песни, не слишком источенные под ширпотреб. Из тех, что совсем негромко мурлыкаются в свое удовольствие. С переплетением образов, переливами слога, словами не употребляемыми деловито. Вот эти слова и хочу напомнить.

Вьюн над водой устилается

Жених у ворот увивается


Уже потом, в пиру, в застолье, она снова появится и более камерно, если гости еще не слишком загуляли.

Вне свадьбы хочется петь её по словам. Окунаясь в сюжет. Ласково касаясь слов в рассказе о выборе не добра наживного, а судьбы подвенечной.

Вывели ему коня под седлом

Это не моё, это – ШУРИНА мого

Стоп, ребята. Вы где от меня? Мы на одной свадьбе, или кто-то из нас уже «назад в будущем»? Шурин, если ничего не путаю, это Брат Жены. Слово, понятно, исконное, красивое, колоритное, да вот только ;Жена позже появится, еще надо повенчаться. Сами знаете из песен : то конь спотыкнется, то жених перепьется. В жизни всякие чудеса бывают, и не всегда приятные. Потому в серьезном деле женитьбы лучше не загадывать, тогда и сглаза не будет.

Это была первая провокация спеть песню самому. Стал просматривать, кто и как ее уже пропел. Интересно же. У каждого исполнителя свои интонации, распевность, акценты, много разного, не только кассовость сбора песне сопутствует.

Слово меня одно смутило. Редкое. Даже слишком русское для эстрады.

Вынесли ему сундуки полны добра.

Совсем интересный жених получается. Тот, у которого даже деверь есть. ДЕВЕРЬ – это брат мужа. Порченного жениха подсовывают. Представил я себе такого кадра, да в замужестве, и совсем мне обидно за невесту стало.

И попробовал тогда я спеть сам. С человеческим текстом. И тихонечко, чтобы не испугать ее, голубушку, ей и так достается. Потому как добрая она, песня наша из глубин веков пришедшая.

Источник

К проблеме сравнительного анализа сюжетно-мотивной композиции европейско-русских и сибирских вариантов свадебной песни «Вьюн на воде» Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урсегова Наталья Александровна

В статье представлен сравнительный анализ образного мира и сюжетно-мотивной композиции европейско-русских и сибирских вариантов русской свадебной песни «Вьюн на воде», которая исполнялась в момент приезда жениха и передачи ему невесты в венчальный день. Цель статьи апробация комплексного подхода в анализе фольклористических текстов, сочетающего сравнительно-исторический, структурно-типологический, структурно-семиотический, этнолингвистический методы исследования для выявления мифологических истоков песенных обрядовых текстов, их жанровой атрибуции, определения отличительных характеристик двух региональных версий обрядовой песни.

Comparative analysis of the story-motive composition of the Еuropean Russian and Siberian versions of the wedding song «Widdle on the water»

Actualization of a complex methodology in the analysis of folklore phenomena is one of the most significant fields of the national folklore science. The core idea of this method is a merger of comparative historic, structural typological, semiotic, and ethno linguistic methods. These methods are being actualized through comparative analysis of Siberian and European Russian versions of a wedding song «Widdle on the Water» (further referred as «Widdle»). In a process of collecting analytic material, more than 50 versions have been found with 25 music records amongst them. Both published and archival materials were considered. The basic content of a wedding song «Widdle» is a depiction of groom’s arrival into the bride’s house on the wedding day and a ritualistic ownership passage of the bride to the groom. This ritual is a climactic moment of a traditional folk wedding. This ritual has been later substituted by the church wedding ceremony. Geographic analysis of the song has displayed the fact that the largest number of records has been produced at the North and North-West regions of Russia. Slightly less frequently the records were made in the middle region of the country and in the Volga region. Very few records have been located at the Russian South. On the contrary, in Siberia, especially in the districts traditionally populated by Old Believers, «Widdle» is extremely popular. The genre attribution of song examples displays a combination of a ritual song functionality (rigid utilization and singularity of a performance) and means of compositional and artistic expression. Analysis of a story-motive composition of «Widdle» texts allows detecting hidden ancient mythological roots: the archaic elements of a male initiation and a ritual transition of a maiden (a bride) into a new social status. This process happens through a symbolic «death»: after «temporary» conditional death follows bride’s «rebirth» or «resurrection». The «Widdle» text exemplifies quintessential wedding imagery that could also be found in other Russian folklore genres such as playful and lyrical songs and folktales. All aspects of the text content can only be revealed in the context of folk traditions and with consideration of symbolic imagery and rituals of different levels and genres. The analysis of the regional versions of a song compels to assert their specific features: 1. The imagery scope of the European versions is more unified unlike the imagery scope of Siberian songs. 2. The European versions are characterized by intensification of illustration and narration through employment of the verbal augmented elements. 3. An examination of compositional outlines of Siberian and European versions aids to arrive to conclusion that both Siberian and continental versions can be comparable on the level of text completeness.

Текст научной работы на тему «К проблеме сравнительного анализа сюжетно-мотивной композиции европейско-русских и сибирских вариантов свадебной песни «Вьюн на воде»»

Вестник Томского государственного университета Культурология и искусствоведение. 2018. № 32

К ПРОБЛЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СЮЖЕТНО-МОТИВНОЙ КОМПОЗИЦИИ ЕВРОПЕЙСКО-РУССКИХ И СИБИРСКИХ ВАРИАНТОВ СВАДЕБНОЙ ПЕСНИ «ВЬЮН НА ВОДЕ»

Ключевые слова: сравнительный анализ, комплексный подход, сюжетно-мотивная композиция, свадебный фольклор, мифология.

Анализ географической распространенности песни «Вьюн» показал, что наибольшее количество записей приходится на регион Севера и Северо-Запада России. Несколько реже он встречается в средней полосе России и Поволжье. Единичные записи «Вьюна» обнаружены на юге России. В Сибири, в районах традиционного проживания старожильческого населения, на огромной территории от Уральских гор до Дальнего Востока он бытует повсеместно: в Томской, Курганской, Омской, Кемеровской, Новосибирской, Читинской областях; в Красноярском, Хабаровском, Алтайском краях; в Якутии и Туве. Основные очаги распространения этого песенного сюжета пока-

Варианты песни «Вьюн» известны с разными зачинами:

1) Вьюн на воде извивается / Вьюн над водой извивается / Вьюн на реке извивается / Вьюн во реке извивается / Не вьюн по реке узвивается / Вьюн на воде узвивается / Вьюн на воде увиваетца / Вьюн по речке извивается / Не вьюн по реке возвивается / Голубь над водой увивается / Орёл над водой увивается / Не гусь на плоту умывается.

2) В Волге вода разливается / По лугу вода разливается / Вода по лугам разливается / Волга-река разливается / Река у ворот разливается / Пы реке разливалася вода.

3) Не вьюн во лузьях возвивается / Вьюн у ворот расстилается / По лугу трава расстилается / Сад на горе расстилается / Сад на горе развивается / Во саду хмель увивается / Хмель у лясу осыпается.

4) Зять челом бьёт перед тещею / Иван у ворот он похаживает.

Проблема жанровой атрибуции конкретного песенного текста до сих пор

является в фольклористике значимой, узловой. «Любое фольклорное произведение может быть прочитано и понято должным образом лишь в рамках жанровой системы, которой оно принадлежит» [6. С. 15]. В жанровой классификации русских обрядовых песен, выполненных Ю.И. Кругловым, «Вьюн» отнесен к разряду лирических песен. Однако проанализировав довольно большое количество песенных вариантов «Вьюна» (различных локально-региональных и исторических версий), следует высказать ряд возражений и дополнений, касающихся жанровой атрибуции этой песни. В связи с тем, что жанры, разновидности обрядовых песен существовали не изолированно, а во взаимодействии, взаимовлиянии, то в одном песенном тексте могут быть обнаружены признаки разных жанров.

обстановки, «объективный» безличный рассказ о происходящем обрядовом событии в изложении как бы со стороны, от третьего лица; экспозиция-появление главного Героя этих событий;

3) ответ на просьбу Героя действием (вывели / вынесли ему дар);

4) реакция-оценка дара Героем (это не моё / это моё); дважды Герой отвергает дар, а на третий раз дар принимает, и на этом песенное повествование заканчивается.

ном браке, а также об особом способе ведения диалога между партией жениха и партией невесты (подробнее об этом см. [11. С. 269-277]).

Подводя итоги, следует сказать, что:

2) соотношение, функциональная значимость этих черт неравноценны; доминантными среди них являются признаки ритуальных песен, их юридически-бытовой разновидности;

Рассмотрение сюжетно-мотивного строения песенных текстов «Вьюна» позволяет обнаружить в них древние мифологические корни, сочетающиеся с более поздними обрядовыми явлениями. Разновременные коды, историческая многомерность образного мира этих песен уникальны и позволяют интерпретировать имеющиеся факты с различных точек зрения. Например, основная сюжетная ситуация песни «Герой просит / требует своё» вполне может быть рассмотрена с учетом мифологических аспектов. Жених = Герой бьётся у закрытых ворот = препятствие и требует свой дар = невесту. Для этого он прибывает к дому невесты = иной мир. Ему предлагается троекратный выбор = испытание Героя. Герой устраняет препятствия, успешно проходит испытания, получает невесту и признается противоположной стороной (родней невесты) главой новой семьи, и, следовательно, полноценным и зрелым мужчиной. Преодоление препятствия (ворот, чаще всего закрытых), троекратность выбора (конь, сундук, девица) вполне могут быть обозначены как элементы испытания Героя-юноши, характерные для мужской инициации и изображающиеся подобным образом в русских волшебных сказках (см. работы В.Я. Проппа).

Рассматривая строение сюжетной композиции «Вьюна», мы опирались на структурно полные, сюжетно-фабульно завершенные текстовые варианты. Такие варианты обычно состоят из трех сюжетных блоков.

Читайте также:  Как сделать волосы гуще и толще народные средства

Преобладание трехблочных сюжетных конструкций скорее всего связано с особенностями народного мировоззрения. «Число три некогда было пределом, дальше которого счет долгое время не выходил. „Три» когда-то означало „много», а „много» означало то же, что и „сильно», „очень», то есть через множество означалась интенсивность» [15. С. 70]. Поэтому трудность предприятия и победы (получение невесты женихом) выражается через повторение, через число три.

Свободная взаимозаменяемость образов в блоках может быть связана со свободным выбором вариантов в возможном ряду перечислений. Причем количество блоков зависит от возможности смысловых вариантов. Повтор начальных стихов в каждом блоке оказывается буквальным, а ряд перечислений заканчивается тогда, когда появляется счастливый, наилучший исход.

Описанные выше особенности организации сюжетно-мотивной композиции «Вьюна», рассмотренные на сибирском материале, могут быть подтверждены аналогичными явлениями в европейско-русских вариантах. Отметим здесь отличительные черты двух региональных «прочтений» «Вьюна»:

1. Образный мир европейско-русских вариантов более унифицирован, традиционен в отличие от образной вариативности сибирских песен, среди которых особо выделяется образный мир алтайских образцов. В них обнаружено большее число индивидуальных образов, восходящих к образному миру русской волшебной сказки.

2. В европейско-русских вариантах наблюдается усиление описательно-сти, повествовательности за счет использования расширяющих словесных элементов. Например, жениху выводят не простого коня, а «коня доброго, все служивского, во черкесском седле, в золотой узде» [10]. В сибирских вариантах традиционно звучит: «Вывели коня», а в одном европейско-русском варианте уточняется: «Шурин идет, он коня в седле ведёт» [16].

1. Липинская В.А., Сафьянова А.В. Свадебные обряды русского населения Алтайского округа // Русский народный свадебный обряд : материалы и исследования. Л., 1978. С. 180-201.

2. ЕреминаВ.И. Ритуал и фольклор / отв. ред. А.В. Горелов. Л. : Наука, 1991. 206 с.

3. БайбуринА.К. Родинные обряды у славян // Живая старина. 1972. № 2. С. 7-9.

4. Толстой Н.И. Из грамматики славянских обрядов // Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культуре и мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С. 63-77.

5. Толстой Н.И. Вторичная функция обрядового символа // / Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культуре и мифологии и этнолингвистики. М., 1995. С. 167-185.

6. Путилов Б.Н. Современные проблемы исторической поэтики фольклора в свете истори-ко-типологической теории // Фольклор. Поэтическая система. СПб., 1977. С. 14-22.

7. Зырянов И.В. Сюжетно-тематический указатель свадебной лирики Прикамья. Пермь : Перм. гос. пед. ин-т, 1975. 183 с.

8. Круглов Ю.Г. Русские обрядовые песни. М. : Высшая школа, 1989. 320 с.

9. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М. : Высшая школа, 1989. 406 с.

10. Листопадов А.М. Песни донских казаков / под ред. Г. Сердюченко. М. : Музгиз, 1953. Т. 5. 360 с.

11. Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре : Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб. : Наука, 1993.

12. Сумцов Н. Ф. Символика славянских обрядов : Избранные труды. М. : Восточная литература РАН, 1996. 292 с.

13. Русские. М. : Наука, 1999. 828 с. (Народы и культуры).

14. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. С. 23-41.

15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. статьи / сост., ред., предисл. и примеч. Б.Н. Путилова. М. : Наука, 1976. 325 с.

16. Собрание народных песен П.В. Киреевского. Записи П.И. Якушкина / изд. подг. З.И. Власовой. Л. : Наука, 1983. Т. 1. 342 с.

Natalia A. Ursegova, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russian Federation).

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STORY-MOTIVE COMPOSITION OF THE EUROPEAN RUSSIAN AND SIBERIAN VERSIONS OF THE WEDDING SONG «WIDDLE ON THE WATER»

Keywords: comparative analysis; complex methodology; story-motive composition; wedding folklore; mythology.

Actualization of a complex methodology in the analysis of folklore phenomena is one of the most significant fields of the national folklore science. The core idea of this method is a merger of comparative historic, structural typological, semiotic, and ethno linguistic methods. These methods are being actualized through comparative analysis of Siberian and European Russian versions of a wedding song «Widdle on the Water» (further referred as «Widdle»).

In a process of collecting analytic material, more than 50 versions have been found with 25 music records amongst them. Both published and archival materials were considered. The basic content of a wedding song «Widdle» is a depiction of groom’s arrival into the bride’s house on the wedding day and a ritualistic ownership passage of the bride to the groom. This ritual is a climactic moment of a traditional folk wedding.

This ritual has been later substituted by the church wedding ceremony. Geographic analysis of the song has displayed the fact that the largest number of records has been produced at the North and North-West regions of Russia. Slightly less frequently the records were made in the middle region of the country and in the Volga region. Very few records have been located at the Russian South. On the contrary, in Siberia, especially in the districts traditionally populated by Old Believers, «Widdle» is extremely popular.

The genre attribution of song examples displays a combination of a ritual song functionality (rigid utilization and singularity of a performance) and means of compositional and artistic expression. Analysis of a story-motive composition of «Widdle» texts allows detecting hidden ancient mythological roots: the archaic elements of a male initiation and a ritual transition of a maiden (a bride) into a new social status. This process happens through a symbolic «death»: after «temporary» conditional death follows bride’s «rebirth» or «resurrection». The «Widdle» text exemplifies quintessential wedding imagery that could also be found in other Russian folklore genres such as playful and lyrical songs and folktales.

All aspects of the text content can only be revealed in the context of folk traditions and with consideration of symbolic imagery and rituals of different levels and genres. The analysis of the regional versions of a song compels to assert their specific features:

1. The imagery scope of the European versions is more unified unlike the imagery scope of Siberian songs.

2. The European versions are characterized by intensification of illustration and narration through employment of the verbal augmented elements.

3. An examination of compositional outlines of Siberian and European versions aids to arrive to conclusion that both Siberian and continental versions can be comparable on the level of text completeness.

Источник

не зал и не палуба

есть такая песня: «Вьюн над водой»

Пн Июн 29, 2015 8:03

Мало ли, кому эта песня может ещё понадобиться.
Увидено в блоге Марта Кетро.

Но всегда есть варианты.

Женский-монашеский.
(кто текст плохо разбирает, там «клобук с мантией» в последнем куплете)
Тоже с хорошим куражом сделано.

Надя-Райздрав
Академик
Академик

На сайте с 15.12.08
В дневниках: 19689
Откуда: Новосибирск, Центр

Хорошоооооо! прямо сильно задумалась я на предмет выбора «своего»-у «брата мого» как раз сейчас такой период-он пытается мне объяснить, в чём я не так живу. а ведь реально-что-то «братово», что-то «подругино». главное-ни о чём не жалеть, во!

Инна
Стендфордская выхухоль

На сайте с 04.12.05
В дневниках: 25210
Откуда: Новосибирск

А название у песни есть? Хочу добавить в свой плейлист, с планшета не могу ютубные ролики просматривать.
Это моё.
Ой, сама вспомнила.
Кстати, в субботу свадьба, может получится встроить. Плакать буду.

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4063
Откуда: Новосибирск

ma1974
Студент
Студент

На сайте с 09.07.08
В дневниках: 1332

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4063
Откуда: Новосибирск

Источник

Песня “Вьюн над водой” — что такое вьюн?

Существует такая русская народная песня — «Вьюн над водой».

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Очень красивая. И пелась она бы и пелась, без задумываний. Если бы вдруг не пришлось ее однажды на английский переводить. Что, вдруг, за вьюн такой, что над водой? Не растение же нам привычное. А что тогда? В интернете еще нашлась версия, что это туман. Но нет доказательств. И в словарях ничего толкового не находится.

5 ответов 5

По всей видимости «вьюн» здесь венок. То же значение мы встречаем и в другой народной песне «Со вьюном я хожу», исполняя которую девицы надевали именно венок.

На Руси было популярно гадание на суженного с помощью венка, если венок плывет по воде спокойно (выстилается), то замужество будет в этом году, а если крутится, то придётся свадьбу подождать. Это вполне согласуется с текстом песни, которую вполне могли петь девицы, при подобном гадании.

Еще одна версия:

1) Вьюн на воде (2003) // «Народное творчество», 2003.08.18

Я узнала о бытовании в этих местах таких песен, как «Вьюн на воде». Ее мы впервые услышали, будучи в этнографической экспедиции в Вохомском районе в 1982 г. Не все знают, что вьюн на воде ― это водоворот, воронка на воде.

2) Что такое «Вьюн»? Вьюн (бел.) — водоворот, кругообразное течение, происходящее от встречи двух противоположных течений или как следствие отражения струй воды от берега (Морской словарь).

Вьюнъ на водѣ извивается, А зять у воротъ убивается: „А теща моя, теща ласковая! Отдай мой даръ, мою суженую!“ — Вывезла теща сани лаковыя9): „Это не даръ и не суженая10)!“

В качестве версии

Вьюн над водой расстилается. Может быть, выстилается (вьется, быстро двигается), выражая беспокойство, тревогу.

А. Островский: Гаврило. Ты говоришь, выстилает? Иван. Выстилает. Страсть! Шибче «Самолета» бежит, так и меряет.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Русская народная песня «ВЬЮН НАД ВОДОЙ» и разные версии исполнения

Русская народная песня (фольклорная песня Зырянского района, село Вамбалы) «ВЬЮН НАД ВОДОЙ» и разные версии исполнения.

В предыдущем сообщении уже было опубликовано исполнение этой песни коллективом «D.E.U.S.- КВАРТЕТ».
С него начну и здесь.

Далее песня здесь представлена в следующем исполнении:

И ещё.
Актёр Театра Сатиры Юрий Васильев поёт песню «Вьюн над водой», фольклорная песня Зырянского района, село Вамбалы. Исполнение на радиостанции «Эхо Москвы», а прослушать можно здесь.
Здесь же и текст песни.

Вьюн над водой,
Да вьюн над водой,
Ой, да вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот,
Ой, да жених у ворот,
Да жених у ворот дожидается.

Вынесли ему,
Да вынесли ему,
Ой, да вынесли
Сундуки полны добра.
– Это не моё,
Да это не моё,
Ой, да это не моё,
Это деверя маво.

Вьюн над водой,
Да вьюн над водой,
Ой, да вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот,
Да жених у ворот,
Ой, да жених у ворот дожидается.

Вывели ему,
Ой, да вывели ему,
Да вывели ему вороного коня.
– Это не моё,
Да это не моё,
Ой, да это не моё,
Это шурина маво.

Вьюн над водой,
Да вьюн над водой,
Ой, да вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот,
Да жених у ворот,
Ой, да жених у ворот дожидается.

Вывели ему,
Да вывели ему,
Ой, да вывели ему
Свет Настасьюшку.
– Это вот моё,
Да это вот моё,
Ой, да это вот моё,
Богом даденное.

Вьюн над водой,
Да вьюн над водой,
Ой, да вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот,
Да жених у ворот,
Ой, да жених у ворот дожидается.

Есть и другие варианты исполнения. Но и те, что представлены здесь, весьма интересными получились, да и песня хорошая.

Рубрики: МУЗЫКА

Метки: музыка песни олег митяев стена фиеста юрий васильев седьмая вода вьюн над водой константин бабицкий илона красавцева артур курников

Процитировано 16 раз
Понравилось: 1 пользователю

Источник

Анализ народной песни вьюн над водой

Здесь вариантов несколько

Вьюн над водой
(русская народная песня)

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у окна
Ой, дева у окна дожидается
Ой, дева у окна дожидается

Читайте также:  Борьба с совкой на томатах народными средствами

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Это не мое, ой это не мое
Ой, это не мое, это брата мово
Ой, это не мое, это брата мово

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Это вот мое, ой это вот мое
Ой, это вот мое Богом суженое
Ой, это вот мое Богом суженое

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у скита
Ой, дева во скиту постригается
Ой, дева во скиту постригается

Вариант 2 (мужской):

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему вороного коня.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это батюшки мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вынесли ему, ой, вынесли ему
Вынесли ему сундуки, полны добра.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это деверя мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему Свет-Настасьюшку.
— Это вот моё, ой, это вот моё,
Это вот моё, Богом суженное.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Лучшая, на мой взгляд, версия в исполнении хора Елисаветинского монастыря (регент монахиня Иулиания (Денисова)) известная многим по фильмам «Регент» и «Инокиня»

из фильма «Не могу сказать прощай»

Мужской хор

Источник

Песня Вьюн над водой

Вьюн над водой текст песни

Русская песня «Вьюн над водой» очень полюбилась людям и стала народной. Её поют, собравшись вместе с родными и друзьями, ведь она дарит теплое ощущение чего-то доброго и вечного. Песню можно слушать онлайн в хорошем качестве или скачать в формате MP3 бесплатно.
Скачать текст песни «Вьюн над водой» удобно в форматах PDF или DOC. Слова песни простые и понятные, поэтому их легко выучить наизусть.
Распечатать текст песни «Вьюн над водой» можно бесплатно и петь или учить слова с листа, а не с электронных носителей. Выучите песню и пойте вместе с детьми, родственниками и друзьями. Пусть пение песен станет вашей доброй семейной традицией!

Вьюн над водой, ой вьюн над водой,
Ой вьюн над водой завивается.

Парень у ворот, ой парень у ворот,
Ой парень у ворот дожидается.

Вынесли ему, ой вынесли ему,
Ой вынесли ему сундуки, полны добра

Это не мое, ой это не мое,
Ой это не мое, это к батюшке мово.

Вывели ему, ой вывели ему,
Ой вывели ему ворона добра коня.

Это не мое, ой это не мое,
Ой это не мое, это брата моево.

Вынесли ему, ой вынесли ему,
Ой вынесли ему саблю острую

Это не мое, ой это не мое,
Ой это не мое, это дядюшки мово.

Вывели ему, ой вывели ему,
Ой вывели ему Свет-Настасьюшку

Это не мое, ой это не мое,
Ой это не мое, это друга моево.

Вынесли ему, ой вынесли ему,
Ой вынесли ему длинный посох да суму.

Это не мое, ой это не мое,
Ой это не мое, это странника того.

Вынесли ему, ой вынесли ему,
Ой вынесли ему клобук с мантией.

Это вот мое, ой это вот мое,
Ой это вот мое, богом даденоё.

Вьюн над водой, вьюн над водой,
Вьюн над водой завивается.

Источник

Вьюн над водой

D.E.U.S.- КВАРТЕТ

Хор Свято-Елисаветинского монастыря

Екатерина Унгвари

Кто поет, не знаю

Владислав Косарев

Валаамский хор

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему вороного коня.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это батюшки мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вынесли ему, ой, вынесли ему
Вынесли ему сундуки, полны добра.
Источник teksty-pesenok.ru
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это деверя мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему Свет-Светланушку.
— Это вот моё, ой, это вот моё,
Это вот моё, Богом суженное.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Источник

Вьюн над водой

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему вороного коня.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это батюшки мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вынесли ему, ой, вынесли ему
Вынесли ему сундуки, полны добра.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это деверя мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему Свет-Настасьюшку.
— Это вот моё, ой, это вот моё,
Это вот моё, Богом суженное.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Песня. Народная. Русская.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Вьюн над водой текст песни

Вьюн над водой
(русская народная песня)

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у окна
Ой, дева у окна дожидается
Ой, дева у окна дожидается

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Это не мое, ой это не мое
Ой, это не мое, это брата мово
Ой, это не мое, это брата мово

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Это вот мое, ой это вот мое
Ой, это вот мое Богом суженое
Ой, это вот мое Богом суженое

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у скита
Ой, дева во скиту постригается
Ой, дева во скиту постригается

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему вороного коня.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это батюшки мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вынесли ему, ой, вынесли ему
Вынесли ему сундуки, полны добра.
— Это не мое, ой, это не мое,
Это не мое, это деверя мово.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему Свет-Настасьюшку.
— Это вот моё, ой, это вот моё,
Это вот моё, Богом суженное.

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.

Источник

Текст песни Народные песни – Вьюн над водой

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у окна
Ой, дева у окна дожидается
Ой, дева у окна дожидается

Звали ее, ой звали ее
Ой, звали ее хороводы водить
Ой, звали ее хороводы водить
Это не мое, ой это не мое
Ой, это не мое, то подруженька твое
Ой, это не мое, то подруженька твое

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Ой, вынесли для ней сундук с бархатом
Это не мое, ой это не мое
Ой, это не мое, это брата мово
Ой, это не мое, это брата мово

Вынесли для ней, ой вынесли для ней
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Ой, вынесли для ней клобук с мантией
Это вот мое, ой это вот мое
Ой, это вот мое Богом суженое
Ой, это вот мое Богом суженое

Вьюн над водой, ой вьюн да над водой
Ой, вьюн да над водой расстилается
Ой, вьюн да над водой расстилается
Дева у окна, ой дева у скита
Ой, дева во скиту постригается

Ой, дева во скиту постригается

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой
Вьюн над водой расстилается
Жених у ворот, ой, жених у ворот
Жених у ворот дожидается

Вывели ему, ой, вывели ему
Вывели ему вороного коня
Это не мое, ой, это не мое
Это не мое, это батюшки мово

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой
Вьюн над водой расстилается
Жених у ворот, ой, жених у ворот
Жених у ворот дожидается

Вынесли ему, ой, вынесли ему
Вынесли ему сундуки, полны добра
Это не мое, ой, это не мое
Это не мое, это деверя мово

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой
Вьюн над водой расстилается
Жених у ворот, ой, жених у ворот
Жених у ворот дожидается

Вывели ему, ой, вывели ему
Вывели ему Свет-Настасьюшку
Это вот мое, ой, это вот мое
Это вот мое, Богом суженное

Вьюн над водой, ой, вьюн над водой
Вьюн над водой расстилается
Жених у ворот, ой, жених у ворот
Жених у ворот дожидается

Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу