Англицизмы в русском языке: необходимость или дань моде?
Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.
Нашествие англицизмов
Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20–30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.
Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).
Причины заимствования иностранных слов
В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.
Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца – киллер, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, бег на короткие дистанции – спринт, падение производства – рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.
Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки – шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана – секьюрити, вечеринка – пати, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, танцы – дансинг, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.
Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:
Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент – «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.
Самые популярные англицизмы
Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.
Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.
Политика/экономика/должности:
саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер,менталитет.
Продукты питания/одежда/торговля:
поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю,чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.
Спорт:
шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес,бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг,голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.
Искусство / радио/ ТВ:
вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, скинхэд, метеотайм, супермен.
Дом /быт/канцелярия:
кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл – шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм,спрей, скотч, колор, памперс, степлер.
Информационно-коммуникационные технологии:
компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.
Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» – «деньги» (в английском языке «money»).
Источник
Заимствованные слова в русском языке
Непонятные доселе слова прочно обосновались в нашей речи. А социальные сети и вовсе разрушили границы стран и иностранных языков. Мир движется вперед, и нам нельзя отставать! Так что если вы, как и мы, хотите понимать язык молодежи, то оставайтесь с нами! Вы узнаете, что англицизмы (заимствованные из английского слова) подстерегают нас сплошь и рядом и произошло это довольно давно!
Настолько давно, что еще в далеком 2000 году космонавты использовали термин «рунглиш» для описания языка, на котором общались на Международной космической станции. Этот язык был результатом смешения русского и английского языка. Вот такая вот история!
Итак, добро пожаловать в современный русский язык, полный англицизмов!
Почему происходят заимствования?
«снайпер» появилось в русском языке вместо словосочетания «меткий стрелок».
Да и что уж говорить, иногда мы используем забугорные слова, чтобы просто быть «в тренде» и звучать красиво, модно, молодежно. Сегодня все мы используем англицизмы в сфере социальных сетей, даже не задумываясь об их происхождении. Так, такие как подписчик, блогер, чат, репост, селфи, лайк, хайп и рейв стали неотъемлемой частью речи, особенно среди молодежи.
Английские заимствования в музыке
«Когда мы приехали на спот, Саша еще не был в курсе лайнап феста, и мы ему такие – дружище. издеваешься? Сейчас будет новейший после реюниона гиг самой крутейшей группы миллениума! У их фронтмена еще был сайд проект, припоминаешь? Давай, быстрее допивай свою соду, и мы идем в сёркл».
Как вам такое? Бывает? Как-никак, двадцать первый век на дворе, свободный доступ в Интернет, глобализация… Англоязычные слова проникают в наш с вами родной язык уже пару тройку десятков лет. Пока некоторые пытаются выбить себе место под солнцем, другие давно слились воедино с великим и могучим русским.
Все мы с детства, слушая музыку, сталкивались с незаменимыми терминами на том или ином проигрывателе: play, stop, pause, player и т.д. И это лишь цветочки.
Логичным завершением работы над песней/синглом/альбомов является релиз. Это окончательная, готовая к выпуску, версия продукта исполнителя. Подходящее название для этого, ведь английское слово release означает «освобождение», «выпуск в свет», «демонстрация».
Англицизмы в спорте
Просто неимоверное количество видов спорта пришли к нам из западных стран. Конечно же, тут тоже не обошлось без интересных заимствований. Давайте рассмотрим некоторые из них.
Аквабилдинг (лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на все тело. Aquabuilding is a modern field in water sports.
Армрестлинг (arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – борьба, при которой создается сопротивление в преодолении усилий руки партнера. Arm wrestling is a combination of speed, strength and technique coupled with mental attitude and dedication.
Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках. The sportsmen are offered the rafting routes of up to the 5th level of difficulty.
Скейтборд (англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – доска для скейта. The only four wheels he can afford is a skateboard. А вот сам вид спорта на английском skateboarding. In his youth, his interests included skateboarding, basketball, chess tournaments, and competitive strategy games.
Затрагивая лишь подножие горы, мы даже не касались англицизмов, широко используемых спортсменами в самих играх. Вот только некоторые из них:
Брейк-поинт – счет в теннисе, при котором принимающий игрок одним ударом выигрывает подачу.
He faced a single break point throughout, and that in the last game. He saved the only break point he faced while serving for the match.
Гол (англ. goal – цель) – пересечение мячом линии ворот.
Only he could score a goal. Our team scored a goal. He headed the ball into the goal. Be practical to achieve your goal.
Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь.
The goal-keeper took his place at the goal.
Нокаут (англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.
He scored a knockout in the fourth round.
Овертайм (англ. overtime – букв. сверхтайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом.
The game went into overtime. They lost the game in overtime.
Подобных терминов неимоверное количество в спорте, и новичкам зачастую приходится несладко при ознакомлении с ними, но любимая игра несомненно того стоит.
Английские слова в IT сфере
Американские компании занимают лидирующее положение и в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).
Далеко не секрет, что Интернет появился в 80-е годы, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для серфинга по нему. И как того требует прогресс, компьютерный лексикон непрестанно продолжает пополняться новейшими терминами.
Каждому IT пользователю, не говоря уже о компьютерщиках, известно насколько жизненно необходим английский. Как для освоения компьютерных языков, операционных программ, так и для повседневного комфортного пользования соц. сетями. В нашей онлайн школе Инглиш Шоу вы найдете преподавателей, работающих непосредственно с данной сферой, и не успеете оглянуться, как бегло заговорите на языке и дадите фору любому геймеру!
Вне всяких сомнений, в лексиконе каждого из нас присутствуют нижеприведенные англицизмы:
Off-line (от англ. off line — линия (связи) отключена).
In the offline world, many writers still prefer to turn to a career in freelance journalism.
www (аббревиатура с англ. World Wide Web – всемирная широчайшая паутина (сеть)).
Make sure you return to the ‘ www ‘ folder after you have uploaded your images to update a page.
А также варваризмы (слова из чужого языка, нарушающие чистоту речи носителя родного языка): internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.
Эта же тематическая группа кишит, в прямом смысле этого слова, многочисленными англицизмами, относящимися к средствам связи, всем нам хорошо известным:
Айфон (англ. iPhone – i сокр. от Internet + phone телефон). Did you see the advertisement for the new iPhone on TV?
Английские заимствованные слова в еде
С таким же успехом англицизмы внедрились и в кулинарную сферу. Каждая страна имеет свою историю развития и, конечно же, свою исключительную кухню. Никто и никогда не усомнится в том, что россиянам нравятся американские блюда. Есть много кулинарных слов, которые сохранили свои первоначальные названия. Начнем с самых распространенных:
Чикенбургер (от англ. chicken burger – бургер с курицей).
Ready-to-cook packaged products include the above items as well as chicken burger patties, chicken meatballs, and limited meal options.
Хот-дог (от англ. hot dog) История появления хот-дога всегда интриговала наши пытливые умы. Но спешим развеять ваши сомнения. Некий франкфуртский мясник назвал свое творение «dachshund», что в переводе с немецкого означает «такса». Немного позднее один предприимчивые немецкий эмигрант, выехавший в Америку, начал продавать данные колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку и назвали на английский лад.
Do you really know what is in a hotdog, or are you sure you want to?
Пэнкейк (от англ. составного существительного pancake- блинчик; pan – сковорода, cake – торт).
She slept until the edge of her fatigue was gone before borrowing his neatly folded clothing and making herself a huge pancake and egg midday breakfast.
Снэк-бар (snack-bar – закусочный бар) стало использоваться вместо «закусочная». По мнению предпринимателей, английское наименование способствует привлечению покупателя. В таких местах в меню вы найдете снэки, бэйглы, маффины, крабчипсы, лонгеры, бекончипсы, разнообразные паи и не только.
Все мы пристрастны к экзотическим изыскам в еде. И, представьте себе, все эти названия тоже имеют логичные объяснения в переводе! Например, такие как:
Нектарин (nectarine – гладкий персик)
Соус барбекю (barbecue – особо приготовленное мясо)
Дрессинг (dressing – соус для салата)
Пикули (pickles – маринованные овощи)
Чатни (chutney – кисло-сладкий индийский соус)
Англицизмы в сфере моды
Дизайнеры одежды фэшн индустрии (fashion industry) предлагают большое количество аксессуаров и тканей, называемых англицизмами.
Наименования направлений и стилей в моде тоже не исключение:
Унисекс (unisex – унификация мужской и женской одежды); стрит веа (street wear – одежда для улиц); прогресив урбан веа (progressive urban wear – прогрессивная городская одежда); милитари (military – военный) и др.
А сейчас квест: откройте свой гардероб и посчитайте, сколько из ниже перечисленных предметов одежды пылится у вас в шкафу!
Джинсы (от англ. jeans), с итальянского «gene» в старо-французском появилось слово «jane» и уже оттуда перешло в английский язык. She grabbed her sack of clothes and scrambled into jeans and a sweater.
Кардиган (от англ. cardigan) – облегающий вязаный шерстяной жакет. Rene was wearing a pale blue nightie-like dress, a pink cardigan, and some shorts
Пижама (от англ. pyjamas) – разновидность домашней одежды для сна. At midnight he came home, changed into his pajamas and crawled into bed.
Пуловер (от англ. pullover «пуловер», далее из pull «тянуть, тащить» + over «наверх, поверх») – плотно облегающее тело джемпер без воротника и без застежек. Не трудно догадаться что назван он так по способу снятия, только путем стягивания вверх. He was wearing a high-necked pullover to hide his scraggy neck.
Стало очень сподручно использовать англицизмы, так как они короче русских эквивалентов. Молодое поколение зумеров может доказать важность знания английского, так как хотят идти в ногу со временем. Итак, вопрос в том, осмелитесь ли вы использовать современный язык, полный новинок, и расширить свой словарный запас в русском и английском языках с помощью англицизмов?
Источник
Поговорим об англицизмах: слова заимствованные из английского языка
Русский язык постоянно развивается и обогащается – в том числе и за счет заимствований иностранных слов. Лингвисты считают процесс перехода лексических единиц вполне естественным – особенно если язык-«донор» широко распространен. Именно поэтому наиболее ярким случаем такого явления стали английские слова в русском языке.
На протяжении десятилетий азы английского постигало все больше жителей территории России, что не могло не привести к заимствованию лексики.
Давайте подробнее узнаем, что такое англицизмы, какие слова из языка жителей туманного Альбиона надежно закрепились в русском языке и как пополняется их запас сегодня.
Слова английского происхождения в русском языке: причины заимствования
Как и в любом другом живом языке, в русском каждый процесс многогранный и разноплановый – и заимствование слов из английского не является исключением. Каждое из них становится частью современной лексики по определенной причине
Давайте рассмотрим некоторые из них.
Обозначение определенного процесса или явления одним словом.
Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.
Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:
Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.
Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.
Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.
Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
«Просто потому, что это круто».
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями.
Способы заимствования англицизмов в русском языке
Англицизм – это заимствование слова из английского языка в любой другой, в данном случае русский.
Именно этот термин является наиболее емким и точным для определения лексических единиц, ставших частью нашей лексики.
При внедрении в новую языковую среду англицизмы могут вести себя по-разному: часть может адаптироваться к грамматическим и словообразовательным правилам языка, часть «принимает» только грамматику, а некоторые – не изменяются совсем, если не считать транскрипции или транслитерации.
Сегодня выделяют следующие способы заимствования англицизмов:
Признаки англицизмов
Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.
Для всех остальных есть пара подсказок:
В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
Англицизмы в русском языке: за и против
Лингвисты неоднозначно относятся к словам-заимствованиям из английского языка в русском. Кто-то из них уверен, что подобное явление наносит непоправимый вред языку-«акцептору». По мнению противников англицизмов, они затрудняют восприятие родной речи, ухудшают социализацию и даже могут негативно влиять на традиционную грамматику и морфологию.
В то же время, есть специалисты, благосклонные к появлению подобных слов в русском. Они уверены: язык должен усиленно развиваться, чтобы отображать постоянно меняющиеся тренды и реалии, а поскольку они приходят к нам именно извне, то необходимы слова для их описания, заимствованные из той же культуры.
Сторонники «золотой середины», считают, что все хорошо в меру. Разумеется, когда речь изобилует англицизмами, понять говорящего невероятно трудно, в первую очередь тем, кто не принадлежит к его же социальной группе или работает в другой сфере.
Однако если избегать конструкций в духе «мы зачекинились на пати, с которой запостили пару кульных селфи, а Настя была просто свэг», то особого вреда английские заимствования не принесут. Более того, специалисты уверены, что употреблять их вполне можно при соблюдении следующих условий:
Если следовать этим правилам, то англицизмы превратятся в ваших помощников, позволяющих продемонстрировать широкий кругозор и знание самых актуальных реалий.
Автор статьи: Екатерина Иванова, методолог Lim English
Источник
Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского
Содержание:
Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?
Задачка для мозгов:
Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк. Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом. Главное для них – быть в тренде.
Кто эти люди?
Конечно, – это современное молодое поколение. Тот пласт общества, который активно экспериментирует с языком, с удовольствием пользуются новыми словами, пришедшими из английского языка.
Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.
В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.
Так вот: чтобы ваши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили вас изъясняться понятно и по-русски, объясните им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:
В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.
Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.
Виды заимствований
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
Словообразование англицизмов в современном русском языке
Как распознать «шпиона»? У заимствованных слов из английского языка есть ряд признаков, по которым их можно узнать:
Заимствования в профессиональной сфере
Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?».
Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.
Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».
Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:
Новому миру – новая лексика
Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.
Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.
Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».
Интересный факт
Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).
Таблица прижившихся иностранных слов
Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.
Источник