Auch в немецком языке порядок
http://www.canoo.net/service. er.html
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
cabi_na | Дата: Пятница, 19.12.2014, 17:00 | Сообщение # 4 | |
Подскажите, пож-ста, в предложении «darf ich Sie fur morgen einladen» почему Sie, а не euch? Ведь «Можно Вас ( кого?) пригласить? | ||
|
dieter | Дата: Суббота, 20.12.2014, 00:00 | Сообщение # 5 |
Тут Akkusativ (кого?) Sie-Вас (Вы, вежливая форма) Запишитесь 22 марта для начинающих с нуля Проверьте, подходит ли вам Занятия в прямом эфире На платформе Только с 24 по 27 ноября Скидки до 50% на: Занятия из любой точки мира! На платформе Старт 1 марта 3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем Запишитесь на марафон прямо сейчас! Источник Парные союзы в немецком языкеСегодня мы разберём шесть пар двойных союзов в немецком языке, например, таких как entweder … oder … и weder … noch …. Сами по себе они несложные, но нужно обращать внимание на порядок слов. Имея возможность постоянно общаться с немцами, я задала им много дополнительных вопросов по этой теме, и теперь готова осветить её для вас в полном объёме. В этой статье вы найдёте всю информацию об употреблении двойных союзов, порядке слов в словосочетаниях и предложениях, подробные таблицы, примеры, а также подборку видеоматериалов по теме. Поехали! Использовать Doppelkonjunktionen / zweiteilige Konnektoren (двойные союзы), студенты обычно учатся на уровне В1-В2. Эти союзы подчёркивают логические связи между частями предложения и демонстрируют уверенное владение языком. Так что если вы хотите, чтобы в вашей речи присутствовали не только простые предложения, советую изучить эту тему. Sowohl … als auch …Этот союз переводится «как …, так и …», «и …, и …» и является аналогом английского both … and …. Это единственный парный союз, при помощи которого не получится соединить части сложного предложения, зато его отлично можно использовать в словосочетаниях: Ich habe sowohl einen Bruder als auch eine Schwester. – У меня есть и брат, и сестра. Интересный пример: как сказать, что у вас несколько любимых занятий? С глаголами действий это сделать невозможно, поэтому мы их субстантивируем (hören, тем не менее, пишется с маленькой буквы, так как с ним идёт существительное): Sowohl Lesen als auch Musik hören mache ich gerne. – Я люблю и читать, и слушать музыку. Entweder … oder …Этот союз переводится как «или …, или …» и соответствует английскому either … or …. Построим предложения с ним: Heute gehen wir entweder ins Kino oder ins Theater. – Сегодня мы пойдём или в кино, или в театр. (О наших путешествиях во Вьетнам, Грецию и другие страны мы можете прочитать здесь.) Также с этим парным союзом можно построить сложное предложение: Entweder fliegen wir nach Kasan oder wir fahren aufs Land. – Мы или полетим в Казань, или поедем за город. Обратите внимание на порядок слов в предложении: первая часть начинается со слова entweder, которое занимает первую позицию, соответственно, на второй позиции находится глагол (изменяемая часть сказуемого), на третьей – подлежащее; вторая часть начинается словом oder, которое, по обыкновению, не занимает позицию, поэтому после него следуют подлежащее и сказуемое. Кстати, если вариантов больше двух, можно просто прибавить ещё одну часть с oder. Weder … noch …Союз weder … noch … переводится как «ни …, ни …» и соответствует английскому neither … nor …. Построим простые предложения с этим двойным союзом: Er hat weder eine Familie noch gute Freunde. – У него нет ни семьи, ни хороших друзей. Запятая перед noch опциональна, но чаще не ставится. Важно: если в предложении есть союз weder … noch …, другие слова, выражающие отрицание, например, nicht, kein, nie и так далее, не нужны. В немецком и в английском языках, в отличие от русского, не используется двойное отрицание (хотя в английской разговорной речи я такое встречала, но на то она и разговорная). При помощи союза weder … noch … можно соединить и части сложного предложения! Weder ruft er mich an, noch schreibe ich ihm. – Ни он мне не звонит, ни я ему не пишу. Weder и noch занимают первые позиции в каждой из частей предложения, соответственно, на второй позиции находится глагол (изменяемая часть сказуемого). Nicht nur …, sondern auch …Союз переводится дословно и полностью соответствует русскому «не только …, но и …». Примеры употребления: Ich bin glücklich. Ich habe nicht nur eine gute Familie, sondern auch eine tolle Arbeit. – Я счастлива. У меня не только хорошая семья, но и классная работа. По своему значению союз nicht nur …, sondern auch … схож с союзом sowohl … als auch …, но с ним, в отличие от последнего, можно также строить сложные предложения: Ein Hund kann nicht nur der Ersatz für ein Kind sein, sondern er ist für viele auch ein lustiger Spielgefährte. – Собака может быть не только заменой ребёнку, для многих она ещё и весёлый товарищ для игр. Nicht nur в первой части ставится после подлежащего и сказуемого, а sondern во второй части не занимает места, поэтому после него сразу следует подлежащее и сказуемое, за которыми идёт auch. Предложения такого типа достаточно трудны. Zwar …, aber …Die Wohnung ist zwar teuer, aber groß. – Квартира хоть и дорогая, но большая. / Квартира, правда, дорогая, но зато большая. С этим союзом можно построить разные варианты сложных предложений, поэтому нам пригодятся схемы (одна черта – подлежащее, две – сказуемое): Zwar sehen wir uns nicht mehr so oft, aber ich bin sicher, dass wir weiter enge Freunde bleiben. – Хоть мы теперь нечасто видимся, я уверен, что мы остаёмся близкими друзьями. Wir sehen uns zwar nicht mehr so oft, aber ich bin sicher, dass wir weiter enge Freunde bleiben. – Мы видимся, правда, теперь не так часто, но я уверен, что мы остаёмся близкими друзьями. Heute gehen wir nicht ins Kino. Wir wollen uns zwar den Film ansehen, sind aber zu müde. – Сегодня мы не пойдём в кино. Хоть мы и хотим посмотреть этот фильм, мы слишком устали. Можно запомнить, что zwar ведёт себя как deshalb и trotzdem и может стоять или в начале предложения, занимая первое место, или после подлежащего со сказуемым. Einerseits …, andererseits … (/anderseits)Переводится союз как «с одной стороны, …, с другой стороны, …». У второй части союза есть, как видите, более краткий вариант, то и другое верно. Sie ist einerseits schön, andererseits launisch. – С одной стороны, она красивая, с другой стороны, она капризная. В примере выше мы использовали этот двойной союз с одним и тем же подлежащим и сказуемым, которые не было нужды повторять. Если мы захотим построить сложное предложение, нужно будет обратить внимание на порядок слов: einerseits и andererseits начинают части предложения и занимают первое место, соответственно, за ними следуют сказуемые, а потом подлежащие. Einerseits trinke ich total viel Kaffee, andererseits weiß ich, dass das nicht gesund ist. – С одной стороны, я пью много кофе, с другой стороны, я знаю, что это вредно для здоровья. Также можно поставить einerseits на третье место: Ich trinke einerseits total viel Kaffee, andererseits weiß ich, dass das nicht gesund ist. Или сделать два простых предложения: Ich trinke einerseits total viel Kaffee. Ich weiß andererseits, dass das nicht gesund ist. Вот мы с вами и разобрали все парные союзы в немецком языке! Если у вас остались вопросы, вы можете задать их в комментариях. А здесь вы найдёте удобную составленную мной таблицу со схемами и примерами употребления каждого из союзов. Проверить, как вы усвоили эту тему, можно с помощью заданий на странице Мои курсы. И отличная новость! Много лет работая преподавателем немецкого и регулярно общаясь с немцами, я решила помочь вам в освоении этого языка. На странице Мои курсы вы найдёте задания по грамматике с ключами для самопроверки по темам самых разных уровней сложности! Если после прохождения урока у вас останутся вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Источник Урок 43. Порядок слов в предложении: Akkusativ и Dativ-объекты + TeKaMoLoПривет всем! Меня зовут Егор, и на этой странице я помогаю тем, кто самостоятельно изучает немецкий язык. В предыдущих уроках я не раз говорил, что в немецком языке очень важен порядок слов в предложении. От этого зависит, будет ли предложение вопросительным или повествовательным, имеем ли мы дело с главными предложением или придаточным и многое другое. В общем, порядок слов — это очень важный аспект немецкого языка, о котором нужно помнить. Сегодня я еще больше углублюсь в эту тему. Первое, о чем я хочу поговорить: когда у нас в предложении есть Akkusativ и Dativ объекты (то есть дополнения в винительном и дательном падежах), то они могут быть выражены по-разному. Например, оба объекта могут выражаться именами существительными: • Die Eltern kaufen dem Kind das Buch — родители покупают ребенку книгу. Здесь у нас dem Kind — это Dativ-объект (отвечает на вопрос “кому?”), а das Buch — это Akkusativ-объект (отвечает на вопросы “кого?” или “что?”). Может быть такое, что оба объекта будут выражены местоимениями: А бывает, что одно слово выражено именем существительным, а второе — местоимением: “родители покупают ее ребенку” или “родители покупают книгу ему”. В зависимости от того, как именно у нас выражены Akkusativ и Dativ объекты, мы будем в разном порядке ставить их в предложении. В первом случае: “Die Eltern kaufen dem Kind das Buch” у нас оба объекта выражены именами существительными. В таком случае у нас идет сначала Dativ, а потом Akkusativ: dem Kind das Buch. В случае, если один из объектов мы заменяем местоимением, то тот объект, который выражается местоимением, ставится на первое место. Независимо от того, был ли это Akkusativ или Dativ объект. А второй объект идет просто за ним: • Die Eltern kaufen es dem Kind; А в третьей ситуации, когда у нас оба объекта выражены местоимениями, у нас уже наоборот на первое место ставится Akkusativ объект, а на второе место Dativ объект: • Die Eltern kaufen es ihm; Ещё нужно заметить, что объекты, выраженные местоимениями, всегда ставятся сразу после подлежащего и глагола в случае, если у нас есть длинное предложение, с многими членами предложения: • Die Eltern kaufen ihm morgen am Nachmittag gerne das Buch; Давайте, значит, все подсуммируем. Если у нас есть предложение, в котором присутствуют Akkusativ объект (то есть дополнение, отвечающее на вопрос “кого?” или “что?”), а также Dativ объект (то есть дополнение, отвечающее на вопрос “кому?” “чему?”), то у нас есть следующие варианты расстановки этих объектов: • Если оба объекта — имена существительные, то сначала идет Dativ и после него Akkusativ; С порядком Akkusativ и Dativ объектов в предложении мы разобрались. Теперь переходим ко второй части урока. К правилу, которое называется TeKaMoLo. Это простое правило распределяет порядок дополнительной информации в предложении. Что это такое? Дополнительная информация бывает у нас четырех видов: • Темпоральная (информация связанная со временем), ведь Temporal происходит от латинского Tempus — время; Всю эту информацию нам необходимо определённым образом поставить в предложении, а не просто рандомно накидать слов в свободном порядке, как бы мы сделали это в русском. Вот здесь нам на помощь приходит правило TeKaMoLo (Temporal, Kausal, Modal, Lokal). Когда у нас в предложении так много дополнительной информации, то она должна распределяться согласно этому правилу. Сначала мы говорим о том, когда происходит действие; затем называем причину: почему это действие происходит; дальше мы будем называть модальность: каким образом происходит действие; а в самом конце мы будем говорить о том, где, куда или откуда что-то у нас происходит. Давайте наконец примеры: Смотрим внимательно, как у нас расположилась информация в этом предложении. Мы начали стандартно с подлежащего и сказуемого, дальше мы говорим о времени (Temporal) — heute, потом мы говорим о причинах (Kausal) — wegen der Prüfung (из-за экзамена), потом мы объясняем, каким именно образом совершается действие — mit dem Bus (на автобусе), а завершает у нас предложение локальная информация — in die Uni (в университет). • Sie sind vor einem Monat wegen des schlechten Wetters mit dem Flugzeug nach Spanien geflogen — они полетели месяц назад из-за плохой погоды на самолете в Испанию. • Temporal — vor einem Monat; Разумеется, не в каждом предложении у нас должны быть эти дополнительные данные. Если у нас выпадает модальная, к примеру, информация, то это не значит, что остальные не будут соблюдать этого порядка. Но общая тенденция такова, что сначала время, потом место или сначала причина, а потом способ действия. Также необходимо сказать о том, что на первую позицию в предложении у нас иногда передвигается какое-то из дополнений, чаще всего это темпоральное. Ведь если мы всегда будем начинать предложение с подлежащего, то речь у нас будет не живая, как у роботов: • Ich bleibe heute den ganzen Tag zu Hause; Я вас уверяю, что от немца вы, скорее всего, услышите второй вариант. Что же делать, если у нас есть несколько временных показателей: на прошлой неделе, в понедельник, в 5 утра. В таком случае мы начинаем с самого широкого и идём к самому узкому. А вот если у нас есть локальное дополнение, то мы наоборот идем от более точного и узкого места к самому широкому: • Sie fahren zu ihren Verwandten aufs Land im Süden von Deutschland — они едут к своим родственникам за город на Юг Германии. В целом это всё, что я хотел рассказать. На сегодня хватит и этих правил. Но к порядку слов я буду возвращаться неоднократно. Как я уже и говорил, в немецком языке эта тема действительно очень важная и ее нельзя игнорировать. Однако, это не означает, что теперь при построении каждого предложения вы должны проверять себя по каждому пункту и думать, все ли вы поставили правильно. Это естественно, что когда вы строите длинное предложение, вы можете что-то забыть или захотеть добавить какое-то темпоральное дополнение в конце предложения. Даже сами немцы не всегда следуют этим правилам. Они в первую очередь касаются письменной речи, где важна стилистика. Так что сейчас главное думайте о том, где у вас стоят глаголы. А на TeKaMoLo обращайте внимание на письме, когда у вас есть время подумать. В речи не нужно себя ограничивать и прокручивать в голове каждое предложение по 10 минут, прежде, чем его сказать. А на этом урок окончен. Как обычно, вы можете закрепить новую информацию, сделав упражнения по ссылке в конце поста. Ну и не забывайте ставить лайк и подписываться. До скорых встреч! Для закрепления результата рекомендую вам сделать упражнения по ссылке: https://docs.google.com/document/d/1qXont0PTKh8idcruuTgwoUeG. Дубликаты не найденыСпасибо за пост. Очень полезен. о, полезная тема, я всегда в этом путалась, особенно с дополнениями. плюсик Спасибо, Егор. Вы всегда всё очень интересно и доходчиво объясняете. Если Вам не трудно, объясните мне ситуацию с глаголом «gefallen» при построении вопросительного предложения. Почему после глагола сразу идёт дополнение в Dativ и только после дополнения идёт подлежащее, даже если и то и другое у нас являются существительными. Например: «Gefällt deinen Freunden die Musik? @YehorChulkov, вчера наткнулся на твои посты, они крутые, спасибо!) Сейчас читаю с самого начала. Пожалуйста не останавливайся)) И ещё, есть один сервис, который умеет строить предложения из слов, которые ему даёшь (выбирает случайно, так что получается очень много комбинаций), немного похож на memrise или дуолинго. Можно делать там наборы с упражнениями к каждому посту (т.е. не просто doc), что думаешь? На самом деле это было предложение побетатестить сервис, который я написал) Но я нашёл в нём несколько вещей, которые немного приносят боль (особенно с немецким наверное), и поэтому решил их пофиксить, ещё над ним подумать и вернуться. Если подскажите название сервиса — обязательно погляжу 🙂 Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском? Перерисовка старого выпуска. Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицаниеНачинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола: Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать. Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни». За исключением школьных сочинений: — Я ни видел её с утра. Отрицательная частица в русском только одна: «не» Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза. Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов). Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин). Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов). Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев). И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных: Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин). Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков). Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин). Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало» Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя. Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются. Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде. В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях. «никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является. Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает. В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных. I do not have a cat — Отрицаем глагол have I have no cat — Отрицаем существительное В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет» Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное. В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже. То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе. Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение. Я не говорил, что не люблю Он не был необразованным Не могу не согласиться Ты не давал мне учиться я не не давал тебе учиться, а просто не помогал. Чувствуете как играет «минус на минус». Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо). I don’t have, know, see…. any (body, where, thing) А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно. I have, know, see…. no (body, where, thing) В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно. И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией. Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно? do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд? В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор. I don’t have any friends — у меня нет друзей Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи. На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею». Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere.. after that, I didn’t see any reason to stick around to stick around — оставаться, держаться but in his eyes, I saw no shadow of reproach В его глазах я не видел ни тени упрёка. Why, you didn’t know anything about this nurse? I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне. Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no. Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются. Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци. Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать. Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока: 1. Усиливайте отрицательные предложения правильно 2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалуЖиву в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально. Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля. Трудности переводаНемецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок. И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный. А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин. В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!» Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки. И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!». Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию. Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес. Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал. И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось. Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел. Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам. Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло. Источник Adblockdetector |