Comme во французском языке
Comme / comment. L’emploi de comme au lieu de comment pour introduire une interrogation indirecte a un caractère archaïsant : J’ignore comme il a présenté les choses.
Comme s’emploie souvent pour introduire une exclamation indirecte, au sens de « combien, à quel point » :
Il m’a longuement raconté comme quoi il avait été chargé de missions importantes.
Cette expression peut introduire, dans l’usage familier et après un nom, une proposition explicative développant la teneur des propos de quelqu’un (= disant que, indiquant que, etc.) :
Il m’a écrit une lettre comme quoi il acceptait ces propositions.
Après une pause, comme quoi peut introduire une réflexion de caractère conclusif (= ce qui prouve que. ) :
On est bien en avance, comme quoi ce n’était pas la peine de tant se presser.
Aussi, autant, comme. Une comparaison d’égalité peut s’exprimer soit par aussi. que, autant. que, soit parfois simplement par comme:
Aussi. comme, autant. comme, usuels autrefois, ne s’emploient plus que dans l’usage populaire et dans certaines provinces : *Il y a autant d’inconvénients comme d’avantages.
C’est tout comme est une locution familière signifiant « peu s’en faut, il n’y a guère de différence » :
Il n’a pas dit tout à fait cela, mais c’est tout comme.
Comme tout placé après un adjectif lui donne la valeur d’un superlatif :
C’est simple comme tout (= c’est très simple).
Comme qui dirait indique dans la langue familière une analogie (= pour ainsi dire, une sorte de), parfois avec une nuance plaisante :
C’est une grande place, comme qui dirait la place de la Concorde à Paris.
Il y a comme qui dirait une difficulté! Comme qui dirait que + indic. introduit, dans la langue très familière et sur le mode plaisant, une réflexion suscitée par une observation :
Comme conjonction de temps ou de cause.
Comme exprimant le temps (= tandis que, alors que, pendant que) s’emploie seulement avec l’imparfait de l’indicatif:
Il est arrivé comme la nuit tombait (et non *Comme il est arrivé, la nuit tombait).
Comme exprimant la cause (= du fait que, étant donné que) peut s’employer avec n’importe quel temps de l’indicatif ou du conditionnel, mais la proposition qu’il introduit précède normalement la principale :
Comme la nuit tombait, on a dû interrompre les recherches.
On peut, selon la situation, interpréter comme au sens temporel ou au sens causal dans une phrase telle que : Comme la nuit tombait, le silence est revenu.
Источник
comme
1 comme
les céréales comme le blé, le seigle, l’avoine. — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс. ;
tout s’est passé comme je vous l’ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
il restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
écris une lettre comme quoi j’étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
il partait juste comme j’entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
vous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
2 comme
3 comme
4 comme
5 comme ça
comme ça, vous ne restez pas? — значит, вы не остаетесь?
Son nom parut dans la presse, parmi d’autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s’il était «de gauche». (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык «подозрительного», тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: «левый» он или нет?
c’était comme ça, ton repas! — у тебя шикарный стол!
6 comme de ça
8 comme ça
9 comme ci
10 comme si
11 comme
12 comme si
См. также в других словарях:
comme — comme … Dictionnaire des rimes
comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l … Encyclopédie Universelle
comme — COMME. adv. de comparaison. De même que, ainsi que. Ils sont faits l un comme l autre. Cela est froid comme glace. Il est hardi comme un lion. Faites comme cela. Comme j espère. Comme l on dit. Comme vous voyez. Je regarde cela comme une chose… … Dictionnaire de l’Académie Française 1798
comme — Comme, ou Come, pour Quome, de Quomodo, Ceu, Tanquam, Velut, Qualiter, Quasi, Ita, Vt. Je l ay aimé comme mien, Pro meo amaui. Il l a nourrie comme sienne, Eduxit eam pro sua. Estre en quelque lieu comme chez soy, Pro suo iure esse in aliquo loco … Thresor de la langue françoyse
comme — COMME. adv. de comparaison. De mesme que, ainsi que. Il est fait comme luy. froid comme glace. hardi comme un lion. faites comme cela. comme j espere. comme l on dit. comme vous voyez. je regarde cela comme chose non avenuë. je l estime comme… … Dictionnaire de l’Académie française
comme ci — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ça — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. 〚Fr〛 SO SO * * * … Universalium
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. [Fr] SO SO … English World dictionary
comme — (ko m ) adv. 1° De la façon que, ainsi que, de même que, autant que. Les métaux précieux, comme l or, l argent, sont moins utiles que le fer. Une âme comme la sienne. • Une sorte de bras dont il s élève en l air Comme pour prendre sa volée,… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Источник
Наречия (Adverbes)
Наречия способа действия
— слова из латыни: bien (хорошо), comme (как), mal (плохо), volontiers (охотно), mieux (лучше)…
— прилагательные, употребляющиеся как наречия: haut (громко), net (ясно), claire (ясно) …
— большинство наречий этой группы образуется по правилу (кроме gentiment (мило), образованному не по правилам):
Образование наречий:
прилагательное в женском роде + суффикс –ment:
nouvelle – nouvellement (заново, недавно, вновь);
petit – petitement (мало, мелочно)
Особые случаи:
Исключение :
Исключения :
3) некоторые наречия, образованные от формы женского рода прилагательного, принимают é :
Так же и некоторые наречия, образованные от неизменяющихся по родам прилагательных:
4) прилагательные на –ant и –ent образуют наречия с окончаниями –amment и –emment (произносятся одинаково [amã]:
Исключения :
5) наречия brièvement (кратко), grièvement (тяжело, опасно), traîtreusement (предательски, злодейски) образуются от устаревших форм прилагательных.
Наречия времени
Наречия места
Наречия утверждения
Наречия отрицания
Наречия сомнения
Наречия количества и степени
Наречия последовательности
Наречие tout
Место наречий
1. Если наречие относится к прилагательному или другому наречию, то ставится перед определяемым словом:
2. Если наречие относится к глаголу, то ставится после него. Если глагол стоит в отрицательной форме, то наречие ставится после отрицательной частицы:
Je vous comprends mal. — Я вас плохо понимаю.
J’aime beaucoup le chocolat.— Я очень люблю шоколад.
Je n’aime pas beaucoup le chocolat. — Я не очень люблю шоколад.
J’ai trop mangé. — Я слишком много съел.
НО: обратите внимание на то, что в некоторых случаях наречие может относится не к глаголу, а к существительному, и тогда оно ставится перед этим существительным-дополнением:
J’ai lu beaucoup de livres. — Я прочитал много книг.
Сравните: J’ai beaucoup lu. — Я много читал.
Je vais immédiatement te faire du café. — Я немедленно приготовлю тебе кофе.
5. Если наречие относится ко всему предложению, оно может быть поставлено либо в начало предложения, либо в его конец:
6. Наречия времени и места ставятся либо в начале предложения, либо в конце:
Hier, il a plu (hier). — Вчера шел дождь.
Источник
Сравнительные обороты во французском языке c частицей «comme»
Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка с частицей «comme». С целью рассмотрения этого вопроса были изучены только учебные словари. Именно поэтому она имеет актуальность для учащихся, изучающих иностранный язык. Интересующий нас материал нашел отражение в различных словарях.
В данной работе рассматриваются особенности построения французских фразеологизмов с частицей «comme».
Скачать:
Предварительный просмотр:
Сравнительные обороты во французском языке.
Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка с частицей «comme». С целью рассмотрения этого вопроса были изучены только учебные словари. Именно поэтому она имеет актуальность для учащихся, изучающих иностранный язык. Интересующий нас материал нашел отражение в различных словарях.
В данной работе рассматриваются особенности построения французских фразеологизмов с частицей «comme».
мы провели типологический анализ и постарались выявить наиболее употребляемые типы, используемые во французском языке.
В завершение к работе мы попытались составить словарь наиболее известных французских сравнительных оборотов с частицей «comme»
В отборе примеров французских оборотов работа не претендует на исчерпывающую полноту, так как рассматривает узкий аспект раздела фразеологии.
В результате выполненной работы всего было рассмотрено 130 французских сравнительных оборотов, построенных при помощи частицы «сomme».
Французский язык использует сравнительные обороты для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’état de nuire и т.п.). Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.
Рассмотрим некоторые особенности построения сравнительных оборотов и возможности их применения.
По построению сравнительные обороты можно разделить на несколько групп.
При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d’Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»). Но мы рассмотрим в данной работе лишь те конструкции которые строятся с помощью использования служебного слова, союза «comme». Например: «Pleurer comme une source».
Можно раделить сравнительные обороты по следующей тематике:
цветовые, соматические сравнения (части тела), сравнения, относящиеся к природе, литературе. Также можно выделить отдельно образные выражения, относящиеся к теме «человек»: «внешность», «характер», «темперамент» и т. д.
В данной работе коснемся на наш взгляд самых распространённых и наиболее интересных областей французских сравнений:
Сравнения, имеющие отношение к природе Франции:
А) Связанные с животным миром.
Agile comme un lapin- проворный, как угорь
Chanter comme un rossignol- петь, как соловей
Docile comme un mouton- послушный, как овца
Doux comme un agneau- мягкий, как ягненок
Gai comme une alouette- веселый, как птица
Hurler comme un loup- выть, как волк
ecrire comme un chat –писать, как курица лапой
Comme une vache regarde passer un train (Как баран на новые ворота)
Comme un mouton a cinq pattes – (как белая ворона)
Pauvre comme job – гол как сокол
Comme sur les plumes d’un canard – как с гуся вода.
Б) связанные с растительным миром.
Pousser comme une asperge – расти, как спаржа
Pur comme un lis- чистый, как лилия
Pleurer comme un saule- плакать, как ива
Rouge comme une betterave- красный, как свекла
Сравнения, имеющие отношение к истории Франции:
Age comme le Pont-Neuf – очень старый
Arriver comme les pompiers de Nanterre – приехать слишком поздно
Boire comme un Templier – пить, как сапожник
Lent comme Jean de Lagny – медлительный, как черепаха
Сравнения, имеющие отношение к французской литературе:
Avare comme harpagon – очень жадный (скупой, как Гарпагон)
Beau comme le Cid – очень красивый (Красивый, как Сид)
Fier comme Artaban – очень гордый (гордый, как Артабан)
Tranquille comme Baptiste – очень спокойный (спокойный, как Баптист)
Сравнения, связанные с частями тела (соматические сравнения)
avoir une bouche comme le metro – (разг). иметь рот до ушей
aller comme une bague au doigt – (разг). быть подходящим, быть как раз в пору
В результате анализа французских сравнительных оборотов было выяснено, что наиболее часто встречаются обороты, связанные с тематикой «природа».
Среди сравнительных оборотов, связанных с животным миром Франции, наиболее употребляемые в оборотах для сравнения животные : le chien, la chat, une alouette, un poisson
Не ко всем французским образным сравнениям легко подобрать фразеологический эквивалент в русском языке. Например, «aller comme un tablier a une vache», «ecrire comme un chat», «sage comme une image». При этом возникают трудности при переводе, связанные с необходимостью подобрать наиболее точное словосочетание в русском языке. Такие сравнения можно использовать в обучении переводу.
С помощью сравнительных оборотов, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.
Изучение этого аспекта во многом помогает понять культуру и быт народа, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Сходным элементом языков является то, что многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые.
На примере рассмотренных сравнительных оборотов с частицей «comme» можно отчетливо представить, насколько они разнообразны и выразительны в современном французском и русском языках, насколько они схожи и различны между собой. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, историческим событиям, в настоящее время насчитывается огромное количество сравнительных оборотов.
Французские, русские фразеологические единицы, использующие в своем составе «части тела» представляют собой огромную группу сравнительных оборотов. Такие обороты с компонентом «часть тела» обладают повышенным межъязыковым сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены.
Мы надеемся, что проведенная нами работа будет полезна для учащихся, обогатит речь, поможет глубже узнать культуру иностранного языка.
Список использованной литературы
— «Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке.» Пособие по курсу «Лексикология французского языка»для студентов специальности, Автор-составитель: Е.З. Ленец, преподаватель кафедры романских языков
-«Сборник французских французских словосочетаний и идиоматических выражений» Под ред. Лобановой 1961.
-Газета «la langue francais» №23, 1-15 decembre 2010.
-«Учебный русско-французский фразеологический словарь» А. И. Молотков, М.-Л. Жост Издательство АСТ 2001.
Источник
Слова-связки во французском языке. Expressions de communication en français
Что такое вводные слова-связки? В данном случае, мы с вами рассмотрим связывающие, вводные слова и полезные словосочетания, которые здорово помогут поддержать разговор, отразить свое отношение к происходящему и сказанному, правильно построить фразу, связать части предложения, ну и, напоследок, блеснуть знаниями).
Роль слов-связок во французском языке, в основном, выполняют наречия, но могут встречаться и все другие части речи. Давайте сразу смотреть все на примерах. Начинаем учиться говорить красиво и интересно!
Вводное слово-связка | Вариант во французском языке |
---|---|
а это значит | Et ça veut dire |
без сомнений | Sans doute |
более того | De plus |
более менее | Plus ou moins |
было бы неплохо | Il serait bon |
было бы лучше | Il vaut mieux |
в данном случае | Dans ce cas |
в конце концов, в конечном счете | Enfin, finalement |
в общем | En général |
в то же время | En même temps |
в том-то и дело | C’est que |
в частности | En particulier |
вернее, точнее | Notamment, pour être exact |
вероятнее всего | Le plus probable |
вероятно | apparemment |
во всяком случае | De toute façon, en tout cas |
возможно (может быть) | Peut-être |
во-первых | Premièrement, tout d’abord |
впрочем | D’ailleurs |
вы шутите | Vous plaisantez |
действительно (по правде) | Effectivement, vraiment |
должно быть | Doit être |
другими словами | Autant dire |
если говорить честно | À vrai dire |
если хочешь | Si tu veux |
жаль | Par pitié |
и все-таки (не смотря ни на что) | Malgré tout, quand même |
и наоборот | Et au contraire |
и потом | Et puis |
или же | Ou bien |
или сказать лучше | Pour mieux dire |
именно так | Exactement, précisément |
иначе говоря | Autrement dit |
итак | Donc, alors |
как видите | Comme vous voyez |
как говорится | Comme on dit |
как минимум | Au minimum, au moins |
как это ни странно | curieusement |
конечно! | Bien sûr! Certainement! |
короче говоря | Enfin, en bref |
кроме всего прочего | Par ailleurs |
кроме того | En outre |
кстати | À propos |
мало того | Non seulement |
между нами | Entre nous |
между прочим | Entre autres |
мне очень жаль | Je suis désolé |
может быть | Peut-être |
на первый взгляд | Au premier regard |
на самом деле | En realité |
наверное | Probablement |
надеюсь | J’espère |
наконец-то | Finalement |
например | Par exemple |
не может быть, не могу поверить | Pas possible, je ne peux pas le croire |
несмотря ни на что | Malgré tout |
несомненно | Bien entendu, certainement |
нет слов | Les mots manquent pour dire |
обычно | D’habitude, normalement |
однако | Cependant, pourtant, néanmoins |
откровенно говоря | Franchement |
очевидно | Évidemment |
по моему мнению | À mon avis |
пожалуйста | S’il vous plaît |
почти | Presque |
представь себе | Figure-toi/imagine |
поэтому | C’est pourquoi |
Ради Бога! | Pour l’amour de Dieu! |
с другой стороны | D’autre part |
с одной стороны | D’un côté |
само собой разумеется | De toute évidence/à l’évidence |
Слава Богу | Grâce au ciel |
следовательно | Donc, ainsi, conséquemment |
следует заметить | Il faut remarquer |
так что | Alors |
таким образом | À ce titre |
тем не менее | Nonobstant, pourtant, toutefois |
то есть | C’est-à-dire |
точнее | Plus exactement |
удивительно | Il est étonnant |
Упаси Бог! | À Dieu ne plaise |
учитывая вышесказанное | Compte tenu de ce qui précède |
хотя | Quoique |
черт возьми! | Diable! |
что значит, это значит | Ça signifie que, ça veut dire |
это невозможно | C’est pas possible |
это не секрет | Ce n’est pas indiscret |
это правда | C’est vrai |
я думаю, считаю | Je pense, je crois |
Ну вот такой списочек вышел… Надеюсь, вы нашли в нем то, что искали! Если у кого-то есть чем поделиться – пишите в комментариях или спрашивайте, в случае если интересующего вас вводного слова в списке не нашлось! 🙂
Источник