Complemento indirecto в испанском языке

Урок 30. Complemento directo e indirecto

Особенности использования дополнений

Некоторые особенности.

Для удобства, еще раз приводим табличку с местоимениями:

Винительный падеж:

Las canciónes me gusta cantar a Carmen. — Песни мне нравится петь Кармен.

Обычно в таких случаях мы можем поставить местоимения до глагола в форме (gusta) или после глагола в инфинитиве (cantar), если это не изменит смысл предложения.

петь песни Кармен — петь ей их => le las => se las

Поэтому в таких случаях местоимения крепятся каждое к тому глаголу, к которому относятся по смыслу:

Las canciónes me gusta cant á r se las a Carmen .

II. Второе:

Сравните:
Veo un coche. — Я вижу машину.
Veo a Mónica. — Я вижу Монику.

Возьмем фразу посложнее:

A Monica he visto hoy por la mañana. — Монику я видел сегодня утром.

A Monica la he visto hoy por la mañana.

III. Третье.

Не всегда в испанском языке всё совпадает с русским, поэтому иногда в текстах нам могут встречаться примеры, отклоняющиеся от привычной нам схемы.

— ¿C ó m o está Marta? — Как дела у Марты?
— A Marta siempre ayuda Elviro por eso está bien. — Марте всегда помогает Эльвиро, поэтому у неё всё хорошо.

A Marta siempre la ayuda Elviro por eso está bien.

Pido a mi hermana preparar el café. Я прошу мою сестру приготовить кофе.

Le pido a mi hermana preparar el café.

В дальнейшем Вам могут встречаться и другие случаи, когда прямое дополнение в русском языке может не являться таковым в испанском.

Но таких фраз не очень много и с практикой они Вам запомнятся. Не бойтесь ошибаться, ведь в таких случаях даже носители не всегда могут точно сказать, каким местоимением дублировать дополнение.

Источник

Урок 30. Complemento directo e indirecto

Косвенное дополнение

Косвенное дополнение.

В испанском языке косвенное дополнение обычно дублируется. По крайней мере один раз мы с этим уже сталкивались на примере глагола gustar.

Парн ю ему нравится девушка. (дословный перевод)

Зачем здесь le (ему)?

На начальном этапе в уроке уровня А1 мы объясняли это тем, что глагол gustar никогда не бывает один, перед ним всегда пишется возвратная частичка или местоимение.

Это действительно так. Данный феномен называется дублированием косвенного дополнения.

Давайте попробуем разобраться, когда такое дублирование является обязательным, а когда происходит по желанию.

I. Первое, что можно запомнить, это то, что косвенное дополнение (complemento indirecto) можно дублировать с любыми глаголами и практически в любом предложении.

Для примера возьмем такую фразу.

Дублирование косвенного дополнения (complemento indirecto) здесь не обязательно, однако, для испанцев оно вполне естественно и всегда происходит посредством использования местоимений дательного падежа, вот они перед вами:

me — мне
te — тебе
le — ему, ей, Вам
nos — нам
os — вам
les — им, вам

Напомним, что все местоимения как дательного, так и винительного падежей всегда крепятся к глаголу и могут стоять:

1) либо перед формой глагола, например, le voy a decir la verdad — ему (ей/Вам) я скажу правду;
2) либо после инфинитива и слитно с ним voy a decir le la verdad — я скажу ему (ей/Вам) правду

Rodrigo le quiso traer las manzanas a su abuela .

II. Есть случаи, когда дублировать косвенное дополнение нужно обязательно:

В первой фразе дублировать можно по желанию, во второй le перед глаголом обязательно.

Nos tienes que enviar el catálogo con precios a mis socios y a mí .

Вот еще один пример:

Mañana os llamaré a ti y a tu hermano .

Только:
Las mates siempre le encantaban a Marta . — Математика всегда восхищала Марту.

4) Четвертый случай касается глаголов чье дополнение указывает не на адресата действия, а на того, кто это действие (или скорей ощущение) испытывает, вот некоторые из таких глаголов:

molestar — тревожить, беспокоить, мешать
div e rtir — развлекать
interesar — интересовать
cansar — вызывать усталость, утомлять
parecer — казаться
resultar — получаться, выходить
conv e nir — идти на пользу: подходить

И несколько примеров с ними:
Le molestó a tu padre que no vinieras. — Твоего отца встревожило, что ты не приходил.
Le ha cansado a la abuela el paseo. — Бабушку утомила прогулка.
Le pareció bien al jefe nuestro plan. — Шефу понравился наш план.
No le conviene al niño comer tantos dulces. — Ребенку не на пользу есть столько сладостей.

Источник

Местоимения в винительном падеже

No lo veo

В любом языке — как в испанском, так и в русском, всякое предложение можно сделать более лаконичным. Мы, конечно, с вами стараемся говорить полными, насыщенными предложениями, чтобы наша речь не ограничивалась простыми, коротенькими фразами, но говорить слишком полными предложениями снижает темп передачи информации.

Сравните ответы на следующие вопросы:

a) – Да, я купил яблоки

2. Сколько ты уже читаешь эту книгу?

a) – Я читаю эту книгу уже месяц

b) – Я её читаю уже месяц

Все эти ответы, безусловно, грамматически правильные, но если вы обратите внимание на свою речь, то увидите, что вторые (сокращённые) варианты вы употребляете намного чаще, чем первые (длинные). Обычно люди не отвечают на вопросы такими же развёрнутыми ответами, как и сами вопросы, а заменяют существительные на соответствующие местоимения. Местоимения поэтому и имеют такое название, потому что они употребляются вместо имён (т.е. существительных).

Теперь сравните следующие отрывки:

a) Утром я купил на рынке яблоко. Яблоко было красным. После обеда я съел яблоко, яблоко было очень вкусным

b) Утром я купил на рынке яблоко. Оно было красным. После обеда я съел его, оно было очень вкусным

a) Моя книга очень трудная и большая. Я уже долго читаю книгу, но сегодня я закончу книгу

b) Моя книга очень трудная и большая. Я уже долго её читаю, но сегодня я её закончу

Какие варианты предпочтительнее? Конечно же вторые. Мы же не любим тавтологию! Когда мы говорим о каком-то предмете, мы только один раз называем его существительным, а потом употребляем местоимения вместо него (он, его, ему и т.д.)

Читайте также:  Болит язык ближе к глотке

В испанском языке происходит то же самое – существительные очень часто заменяются местоимениями. Научившись строить полные предложения, давайте теперь будем учиться сокращать их, делать их более лаконичными и тем самым – красивыми.

Пришло время узнать формы местоимений в винительном падеже, и вообще разобраться в том, что же такое винительный падеж и прямое дополнение в испанском языке.

Что такое прямое дополнение и его отличие от косвенного?

Прямое дополнение – это предмет, на который направлено какое-либо действие, а этот предмет отвечает на вопрос что? – ¿qué?:

Leo un libro (leo ¿qué?) – Я читаю книгу (я читаю что?)

Escribimos una carta (¿qué escribimos?) – Мы пишем письмо (Что мы пишем?)

Mi padre ve la tele (¿Qué ve mi padre?) – Мой отец смотрит телевизор (Что смотрит мой отец?)

Косвенное дополнение – это лицо, на которое направлено действие. В основном, косвенное дополнение отвечает на вопрос кому? – ¿a quién?:

Leo un libro a mi hijo (¿A quién leo un libro?) – Я читаю книгу своему сыну (Я читаю книгу кому?)

Escribimos una carta a Marta (¿A quién escribimos una carta?) – Мы пишем письмо Марте (Кому мы пишем письмо?)

Как вы видите, в этих двух предложениях слова un libro и una carta будут прямым дополнением, а a mi hijo и a Marta – косвенным.

Запомните: Косвенное дополнение не существует без прямого, в предложениях с косвенным дополнением можно добавить прямое дополнение.

Фраза escribo a mi padre (“я пишу своему отцу”) является косвенным дополнением, т.к. можно подставить una carta – escribo una carta a mi padre

А фраза llamo a mi amigo (“я звоню своему другу”) не является косвенным дополнением, т.к. нельзя ничего подставить, нельзя сказать, что “я звоню что-то другу“ – это бессмыслица.

Мы рассмотрели различия между прямым и косвенным дополнениями, но в данной части нашего учебника будем заниматься только прямым дополнением. Косвенное дополнение мы пройдём в следующем уроке.

Итак, мы переходим к основной части нашей темы: Замена существительных прямого дополнения на местоимения.

1. Leo un libro (я читаю книгу) – Lo leo (я её читаю)

2. Escribimos una carta (Мы пишем письмо) – La escribimos (Мы его пишем)

3. Vendo coches (я продаю машины) – Los vendo (я их продаю)

4. Ana compra frutas (Анна покупает цветы) – Ana las compra (Анна их покупает)

Это Винительный падеж местоимений.

Usted – lo (le) или la – в зависимости от пола (Вас)

Ustedes – los (les) или las – в зависимости от пола (Вас)

El camarero sirve la comida – El camarero la sirve

Leemos un texto – Lo leemos

Mi amigo escribe muchas cartas – Mi amigo las escribe

Escuchamos al profesor – Lo escuchamos (Le escuchamos)

Mi papá tiene un coche – Mi papá lo tiene

Leéis los diálogos – Los leéis

Felicitamos a los amigos – Los felicitamos (= Les felicitamos)

Veo muchas estrellas – Las veo

Ejercicios
Упражнения

Замените существительное на местоимение

4. Manuel tiene hermanos;

5. Tú estudias español;

6. Preguntamos al profesor;

8. Escucháis a nosotros;

10. Quiero mucho a Paquita;

11. Oigo mucho ruido;

12. Susana prepara la cena para toda la familia;

13. Bailamos salsa los sábados;

14. No estudio alemán;

15. Alquilamos un chalé en las montañas.

Ответь на вопросы по образцу:

b) ¿Haces ejercicios?

1. ¿Preparas la comida? — …

2. ¿Hablas portugués? — …

4. ¿Dibujas animales? — …

7. ¿Conoces a Rodrigo? — …

8. ¿Practicas deporte? — …

9. ¿Estudias catalán? — …

Сделай это же упражнение ещё раз, но теперь дай отрицательные ответы

b) ¿Haces ejercicios?

Вставь местоимения вместо пропусков

1. Tengo mucho dinero — … tengo;

2. Escuchamos atentamente al profesor — … escuchamos atentamente;

3. No veo estrellas — No … veo;

4. La gente no respeta a ti — La gente no … respeta;

5. Yo no bebo alcohol — Yo no … bebo;

6. Tenéis una casa muy grande — … tenéis;

7. Tomo té verde sin azúcar — … tomo sin azúcar;

8. Quiero a ti — … quiero;

9. Odiamos a vosotros — … odiamos;

10. Señor Gómez, yo busco a Vd. todo el día — Señor Gómez, yo … busco todo el día;

11. Llamo a Vds. muy a menudo y Vds. nunca responden a mí — … llamo muy a menudo y Vds. nunca … responden;

12. Hago ejercicios de gramática cada día — … hago cada día;

13. Vd. escucha la música clásica — Vd. … escucha;

14. El negociante tiene mucho dinero en el banco — El negociante … tiene en el banco;

15. Tenéis mucho tiempo libre — … tenéis.

Ответь на вопросы, заменяя существительные на местоимения в винительном падеже

a) ¿Tienes coche? — Sí, lo tengo

b) ¿Coméis chocolate por la noche? — No, no lo comemos por la noche

1. ¿Bailas salsa? — Sí, … ;

2. ¿Comes frutas? — Sí, … ;

3. ¿Tienes un teléfono? — No, … ;

4. ¿Compra Vd. flores a menudo? — Sí, … ;

5. ¿Tiene Vd. una caña de pescar? — No, … ;

6. ¿Tenéis amigos en Italia? — Sí, … ;

7. ¿Respetas a tu jefe? — Sí, … ;

8. ¿Tocas la guitarra? — No, … ;

9. ¿Entiendes a los andaluces? — No, … ;

10. ¿José, me oyes? — Sí, … ;

11. ¿Nos llamáis por la tarde? — No, … ;

12. ¿Los mecánicos arreglan tu moto mañana? — Sí, … ;

13. ¿Compras ropa en el mercado? — Sí, … ;

14. ¿Conoces a esas chicas? — No, … ;

15. ¿Ayudáis a vuestros abuelos a hacer la limpieza en casa? — Sí, … ;

Переведи предложения на испанский язык

Обращай внимание на то, что в русском и испанском языках роды не всегда совпадают

1. Ты моешь посуду? — Да, я её мою;

2. Ты здороваешься с учителем, когда его видишь? — Да, я здороваюсь с ним, когда его вижу;

Читайте также:  Арабская литература на арабском языке

4. У Вас есть бассейн? — Нет, у нас его нет;

5. Ты слушаешь радио? — Нет, я его не слушаю;

6. Мы не пользуемся словарём, когда учим испанский, а вы им пользуетесь?

7. У меня есть велосипед, а у него его нет;

8. Я не читаю газеты, и ты тоже их не читаешь;

9. Ты учишь английский? — Да, я его учу десять лет, но не разговариваю на нём;

10. Я тебя приглашаю к себе домой;

11. Вы меня понимаете? — Нет, мы тебя не понимаем;

12. Вы поёте караоке? — Да, мы его поём, когда мы пьяные;

13. Принесёшь завтра мои фотографии? — Нет, я завтра их не принесу;

14. Я пишу стихи Лауре, но она их не читает;

15. Где моя ручка? Я её не нахожу.

Замени существительные на местоимения в винительном падеже там, где это возможно

1. Hablo con mi papá;

2. Necesito un descanso;

3. Saludamos al profesor de español;

4. Pienso en las vacaciones;

5. Cuando mi hermana viene a casa, siempre abre todas las ventanas;

6. María sueña con una casita cerca de la playa;

7. Estoy en la clase de español;

8. Me gustan los coches deportivos;

9. A Fernando no le gusta esta peli;

10. Roberto sale de la oficina a las cuatro y media;

Источник

Местоимения в дательном падеже

¿Me traes ese papel?

Когда мы разбирали тему «Прямое дополнение» в прошлом уроке, мы уже немного забежали вперёд и затронули тему нашего сегодняшнего урока «Косвенное дополнение».

Мы уже немного разобрались в том, что такое прямое дополнение, и в чём его отличие от косвенного.

Итак, давайте вспомним ещё раз:

1) Прямое дополнение – это действие + предмет ( canto una canción – я пою песню), иногда действие + лицо ( ayudo a mi mamá – я помогаю маме, т.к. нельзя подставить больше существительных).

2) Косвенное дополнение – это действие + лицо (иногда ещё и + предмет) ( regalamos flores a la chica – мы дарим цветы девушке). Сочетание regalamos a la chica – это косвенное дополнение, т.к. можно добавить существительное, например, «цветы»: Мы дарим девушке ЧТО? – цветы.

Но фраза llamo a Ana – я звоню Анне не будет являться косвенным дополнением, а будет прямым, т.к. добавить другое прямое дополнение сюда уже не возможно.

Запомните: Косвенное дополнение не существует без прямого, в предложениях с косвенным дополнением всегда можно добавить прямое дополнение.

Не забывайте также о том, что существительные из прямого дополнения можно заменить на соответствующие местоимения в винительном падеже.

Задача данного урока: запомнить, что существительные (или имена) из косвенного дополнения можно менять на местоимения в дательном падеже.

Замена существительных на местоимения

Как обычно, начнём с примеров:

1. Escribo una carta a Carmen (Я пишу письмо Кармен) – Le escribo una carta (Я ей пишу письмо)

2. Mi amigo compra flores a su mamá (Мой друг покупает цветы своей маме) – Mi amigo le compra flores (Мой друг ей покупает цветы)

3. Juan lava las manos a sus hijas (Хуан моет руки своим дочерям) – Juan les lava las manos (Хуан им моет руки)

4. José compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – José nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины) – Первый вариант не очень грамотный

5. El vendedor vende una tele a mí (Продавец продаёт мне телевизор) – El vendedor me vende una tele (Продавец продаёт мне телевизор). Тут также первый вариант неграмотный

Теперь рассмотрим таблицу Дательный Падеж местоимений:

Мы уже встречали эти местоимения, когда проходили тему «Глагол Gustar » (me gusta, te gusta, le gusta, etc.). Это и был дательный падеж местоимений.

Давайте рассмотрим ещё некоторые примеры. Обратите внимание на то, что местоимения ставятся перед глаголами, а не после них:

1) Doy un beso a Elena (Я целую Елену) – Le doy un beso (Я её целую)

2) Digo la verdad a mi marido (Я говорю правду мужу) – Le digo la verdad (Я ему говорю правду)

3) Papá, ¿nos compras un helado? (Папа, ты нам купишь мороженое?)

— Sí, os compro un helado (Да, я вам куплю мороженое)

4) ¿Cuánto te paga el jefe? (Сколько тебе платит начальник?)

— Me paga quinientos euros al mes (Он мне платит пятьсот евро в месяц)

5) El camarero me ofrece un bocadillo (Официант мне предлагает бутерброд)

Давайте рассмотрим прямо сейчас примеры, которые, возможно, вызвали у вас вопросы и недопонимание, например фразы, типа: José compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – José nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины).

Как мы указали, первый вариант является не совсем грамотным. На самом деле испанцы так не скажут. Если так скажете вы, то вас, конечно поймут, но это не употребительная конструкция. Тут стоит употреблять местоимение в дательном падеже – второй вариант.

Mamá nos compra un helado

Мама нам покупает мороженое

Mamá compra un helado a nosotros

Мама нам покупает мороженое

(хотя на русский язык обе фразы можно перевести одинаково)

Сеньор смотрит на меня

El señor mira a mí

Сеньор смотрит на меня

La gente os aconseja ese bar

Люди вам советуют этот бар

La gente aconseja a vosotros ese bar

Люди вам советуют этот бар

Я ему ничего не говорю

Я ему ничего не говорю

Я её учу испанскому

Enseño español a ella

Я её учу испанскому

Избыточные конструкции с местоимениями

Нужно вспомнить ещё кое-что. Помните, в теме «Глагол Gustar» мы говорили о таком понятии, как «грамматическая избыточность»? (a mí me gusta, a él le gusta, a nosotros nos gusta, etc.)

В данном случае она тоже имеет место, и испанец также может сказать:

Mamá nos compra un helado – Mamá nos compra un helado a nosotros

El señor me mira – El señor me mira a mí

La gente os aconseja ese bar – La gente os aconseja ese bar a vosotros

No le digo nada – No le digo nada a Usted

Le enseño español – Le enseño español a ella

Читайте также:  Друг на греческом языке

Эти предложения также являются грамматически очень правильными.

И последнее, что нам надо рассмотреть сегодня – это порядок слов в отрицательных предложениях с частицей «no».

В таких предложениях отрицательная частица «no» будет стоять на первом месте, а после неё будет идти местоимение в дательном падеже, но не наоборот!

No le digo la verdad – Я ему не говорю правду

No te regalo mi reloj – Я тебе не подарю мои часы

¿Por qué no nos traes la cerveza? – Почему ты не несёшь нам пиво?

Ejercicios
Упражнения

Используй местоимения в дательном падеже

Digo a Carlos — Le digo

Escribimos a vosotros — Os escribimos

2. Pido al director;

5. El profesor explica a los alumnos;

6. El guía cuenta a nosotros;

7. Preguntamos al policía;

9. Silvia escribe a Vds.;

Найди косвенное дополнение и используйте местоимения в дательном падеже

1. Enseño a mi amigo la nueva casa (?) — … ;

2. Doy la llave a mi hija (?) — … ;

3. Traigo al jefe el formulario (?) — … ;

4. Envío un correo electrónico a ti (?) — … ;

6. Compro un regalo a Luisa y a Diego (?) — … ;

7. Escribes una carta a mí (?) — … ;

8. Vendes tu casa a ese señor (?) — … ;

9. Ofrecemos el trabajo a Vds. (?) — … ;

10. La camarera trae la cuenta a nosotros (?) — … ;

11. Pablo aconseja a Sandra este supermercado (?) — … ;

12. Papá deja su coche a mí (?) — … ;

13. Marcos dice la verdad a su novia (?) — … ;

14. Compro comida al perro (?) — … ;

1. ¿Me das el paraguas, por favor? (*) — Sí, … ;

2. ¿Nos enseñas español, por favor? (*) — Sí, … ;

3. ¿Dejas el mechero a Roberto, por favor? (*) — No, … ;

4. ¿Te da mucho dinero tu papá? (*) — Sí, … ;

5. ¿Compras tres rosas blancas a Elisa, por favor? (*) — No, … ;

6. ¿Me decís dónde está el banco, por favor? (*) — Sí, … ;

7. ¿Nos sacan Vds. dos entradas al cine, por favor? (*) — No, … ;

8. ¿Nos contáis algún chiste cubano, por favor? (*) — No, … ;

9. ¿Me muestras tu foto, por favor? (*) — Sí, … ;

10. ¿Prestas diez euros a Sara, por favor? (*) — Sí, … ;

Переведи на испанский язык

1. Моя мама нам готовит десерт;

2. Я тебе даю всю свою любовь;

3. Мария им поёт песню;

4. Карлос вам пишет письма?

5. Я Вам (Vd.) показываю свои фотографии;

6. Он покупает фрукты детям?

7. Сильвия мне объясняет проблему;

8. Я ей чиню машину;

9. Бабушка нам читает книгу;

10. Хосе мне не возвращает деньги.

Поставь правильное местоимение вместо пропусков

1. ¿Me traes la cámara?

— Sí, … traigo la cámara mañana;)

2. ¿Nos compras dos helados?

— Vale, … compro cuatro helados;

3. ¿Das a Sofía tu número de teléfono?

— No, no … doy nunca mi número;

4. ¿Señor Ibánez, nos dice Vd. la respuesta o no?

— Perdón, hoy no … digo la respuesta, señores;

5. ¿Me mandas el documento por correo electrónico?

— Sí, en breve … mando este documento;

6. Papá, ¿nos regalas unos patines de ruedas?

— Sí, … regalo patines de ruedas si os portáis bien;

7. ¿Tus abuelos te cuentan de la guerra?

— Sí, ellos … cuentan mucho de la historia y de la Segunda Guerra Mundial;

Источник

Урок 30. Complemento directo e indirecto

Косвенное дополнение

Косвенное дополнение.

В испанском языке косвенное дополнение обычно дублируется. По крайней мере один раз мы с этим уже сталкивались на примере глагола gustar.

Парн ю ему нравится девушка. (дословный перевод)

Зачем здесь le (ему)?

На начальном этапе в уроке уровня А1 мы объясняли это тем, что глагол gustar никогда не бывает один, перед ним всегда пишется возвратная частичка или местоимение.

Это действительно так. Данный феномен называется дублированием косвенного дополнения.

Давайте попробуем разобраться, когда такое дублирование является обязательным, а когда происходит по желанию.

I. Первое, что можно запомнить, это то, что косвенное дополнение (complemento indirecto) можно дублировать с любыми глаголами и практически в любом предложении.

Для примера возьмем такую фразу.

Дублирование косвенного дополнения (complemento indirecto) здесь не обязательно, однако, для испанцев оно вполне естественно и всегда происходит посредством использования местоимений дательного падежа, вот они перед вами:

me — мне
te — тебе
le — ему, ей, Вам
nos — нам
os — вам
les — им, вам

Напомним, что все местоимения как дательного, так и винительного падежей всегда крепятся к глаголу и могут стоять:

1) либо перед формой глагола, например, le voy a decir la verdad — ему (ей/Вам) я скажу правду;
2) либо после инфинитива и слитно с ним voy a decir le la verdad — я скажу ему (ей/Вам) правду

Rodrigo le quiso traer las manzanas a su abuela .

II. Есть случаи, когда дублировать косвенное дополнение нужно обязательно:

В первой фразе дублировать можно по желанию, во второй le перед глаголом обязательно.

Nos tienes que enviar el catálogo con precios a mis socios y a mí .

Вот еще один пример:

Mañana os llamaré a ti y a tu hermano .

Только:
Las mates siempre le encantaban a Marta . — Математика всегда восхищала Марту.

4) Четвертый случай касается глаголов чье дополнение указывает не на адресата действия, а на того, кто это действие (или скорей ощущение) испытывает, вот некоторые из таких глаголов:

molestar — тревожить, беспокоить, мешать
div e rtir — развлекать
interesar — интересовать
cansar — вызывать усталость, утомлять
parecer — казаться
resultar — получаться, выходить
conv e nir — идти на пользу: подходить

И несколько примеров с ними:
Le molestó a tu padre que no vinieras. — Твоего отца встревожило, что ты не приходил.
Le ha cansado a la abuela el paseo. — Бабушку утомила прогулка.
Le pareció bien al jefe nuestro plan. — Шефу понравился наш план.
No le conviene al niño comer tantos dulces. — Ребенку не на пользу есть столько сладостей.

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector