Conditionnel present во французском языке

Изучаем французский

Conditionnel présent

Conditionnel présent (условное настоящее) – время условного наклонения, обозначающее желательные или предположительно возможные действия в настоящем или будущем.

Nathalie parlerait au professeur s’il était là.
Натали поговорила бы с преподавателем, если бы он был здесь.

A ta place, je lui dirais tout.
На твоём месте, я бы ему всё сказал.

Образование форм

Формы conditionnel présent совпадают с формами futur dans le passé: они образуются от той же основы, что и futur simple (также см. Образование форм Futur simple), путём прибавления окончаний imparfait.

Окончания
Основа futur simple -ais
-ais
-ait
-ions
-iez
-aient

Таким образом, у глаголов первой, второй и части глаголов третьей группы основа в conditionnel présent образуется от инфинитива.

Спряжение глаголов в Conditionnel présent
Глагол parler
основа: parler-
Глагол finir
основа: finir-
Глагол partir
основа: partir-
je parlerais
tu parlerais
il parlerait
nous parlerions
vous parleriez
ils parleraient
je finirais
tu finirais
il finirait
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient
je partirais
tu partirais
il partirait
nous partirions
vous partiriez
ils partiraient
Спряжение глаголов в Conditionnel présent
Глагол prendre
основа: prendr-
Глагол lire
основа: lir-
Глагол écrire
основа: écrir-
je prendrais
tu prendrais
il prendrait
nous prendrions
vous prendriez
ils prendraient
je lirais
tu lirais
il lirait
nous lirions
vous liriez
ils liraient
j’écrirais
tu écrirais
il écrirait
nous écririons
vous écririez
ils écriraient

Многие глаголы третьей группы в conditionnel présent имеют особую основу.

Спряжение глаголов в Conditionnel présent
Глагол avoir
основа: aur-
Глагол être
основа: ser-
Глагол aller
основа: ir-
j’aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient
j’irais
tu irais
il irait
nous irions
vous iriez
ils iraient

Дополнительно ознакомиться со спряжением глаголов первой, второй и третьей группы можно на странице Типовое спряжение французских глаголов.

Значение и употребление

Conditionnel présent используется для выражения действия, которое могло бы совершиться в настоящем или будущем времени при определенных условиях.

Si j’avais le temps en ce moment, je le ferais.
Если бы у меня сейчас было время, я сделал бы это.

Je le ferais si j’avais le temps demain.
Я сделал бы это, если бы у меня завтра было время.

Si tu étais prêt, on irait au ciné dans cinq minutes.
Если бы ты был готов, мы бы пошли кино через 5 минут.

Je pourrais partir dans trois jours si tout allait bien.
Я мог бы уехать через три дня, если все пойдёт хорошо.

Часто conditionnel présent употребляется для выражения вежливой просьбы, пожелания, желания, совета. В этом случае чаще всего используются глаголы vouloir хотеть, aimer любить, devoir быть должным, pouvoir мочь.

J’aimerais revoir ce film.
Я бы хотел посмотреть этот фильм еще раз.

Pourriez-vous me montrer ce souvenir?
Вы не могли бы показать мне этот сувенир?

В языке прессы conditionnel présent может употребляться для сообщения о настоящих или будущих событиях, за достоверность которых не ручаются. При переводе таких сообщений на русский язык используются слова: возможно, будто бы, якобы, по-видимому, как сообщают, как полагают и т.п.

L’avion serait tombé en panne.
На самолёте якобы произошла поломка оборудования.

Plusieurs militaires feraient partie du nouveau gouvernement.
Как сообщают, в состав нового правительства войдёт много военных.

Источник

Французское условное наклонение

Условное наклонение во французском языке или Conditionnel выражает предположение или возможное, зависящее от случая, действие. Во французском языке имеет два времени: le présent (настоящее) и le passé (прошедшее). На русский язык переводится с частицей “бы“.

Conditionnel образуется:

неопределенная форма глагола + окончания imparfait: —ais, —ais, —ait, —ions, —iez, —aient.

У глаголов третьей группы основы совпадают с основами в futur simple – простом будущем времени.

Спрягаем Conditionnel présent правильно!

Как спрягаются глаголы в Conditionnel présent, то есть в условном наклонении настоящего времени:

Parler – первая группа

Je parlerais
Tu parlerais
Il, elle, on parlerait
Nous parlerions
Vous parleriez
Ils, elles parleraient

Finir – вторая группа

Je finirais
Tu finirais
Il, elle, on finirait
Nous finirions
Vous finiriez
Ils, elles finiraient

Что касается глаголов третьей группы, то у большинства из них условное наклонение образуется по правилу. Но глаголы, оканчивающиеся на -re, теряют конечное –e: attendre – j’attendrais.

У некоторых глаголов третьей группы меняется основа:

Употребляем Conditionnel présent правильно!

Где и как правильно употребить условное наклонение настоящего времени? Давайте рассмотрим все случаи. Итак, Conditionnel служит для выражения:

Вежливой просьбы (служит вместо настоящего времени или повелительного наклонения) — conditionnel de politesse:

Выражает желание или пожелание:

Выражает сомнение:

Выражение просьбы, предложения чего-либо или совета:

Выражение предположения, непроверенной информации:

В условных предложениях:

Из чего состоит Conditionnel passé?

Теперь разберемся с условным наклонением прошедшего времени (сложное условное наклонение) и его употреблением.

Conditionnel Passé имеет две формы. Первая форма образуется по схеме:

Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent + Participe Passé спрягаемого глагола.

Вторая форма Conditionnel Passé иногда именуется plus-que-parfait du subjonctif:

Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent +Indicatif Imparfait спрягаемого глагола.

Спряжение глагола Parler в первой и второй форме условного наклонения прошедшего времени:

Passé 1re forme

j’aurais parlé
tu aurais parlé
il aurait parlé
nous aurions parlé
vous auriez parlé
ils auraient parlé

Passé 2e forme

j’eusse parlé
tu eusses parlé
il eût parlé
nous eussions parlé
vous eussiez parlé
ils eussent parlé

Сложные формы используются в придаточных условных предложениях для обозначения вероятных действий, в случае, если действие придаточного предложения соотносится с настоящим, а главного — с прошлым (1re forme):

А также для фиксирования действий, осуществление которых было бы возможным при соблюдении определенных условий, но на практике не выполненных (нереальное условие — 2e forme). Следует отметить, что вторая форма Conditionnel passé употребляется только в письменной речи (в устной 2e forme не применяется); ее также считают возвышенным вариантом 1re forme:

Для обозначения гипотетичности действий, которые могли бы быть реализованы в прошлом:

Для обозначения сожаления о не произошедшем и не реализованном событии / деле:

Для обозначения прошлых вероятных или предполагаемых действий, которые предположительно могли быть реализованы:

Условное наклонение в придаточных после Si

Условное предложение состоит из придаточного предложения, которое вводится союзом si (если), и главного предложения, которое обозначает следствие поставленного условия. Во французском языке есть три основных типа предложений с союзом «si», чтобы сформулировать условие:

С помощью союза «si» и условных предложений во французском языке можно:

Выразить пожелание:

Предложить что-либо:

Выразить сожаление:

Выразить упрек:

Ну вот, друзья, теперь вы знаете все об условном наклонении во французском языке. До новых встреч!

Источник

Настоящее условное время. Conditionnel présent

Настоящее время может быть не только реальным, но и условным.
Сравните две фразы:

Я возвращаюсь домой. – Je rentre chez moi.
Я возвратился бы домой. – Je rentrerais chez moi.

Когда Вам по-русски хочется вставить это самое «бы», во французском языке нужно употребить условное настоящее время.

Образуется оно довольно просто: Вы ко всему глаголу прибавляете нужные окончания.

Например, глагол rentrer – возвращаться :

Те, кто уже знает простое будущее время (Futur Simple), могут заметить сходство в окончаниях. Те, кто еще не знает, могут прочитать тему Будущее время – Futur Simple.

Эту форму глагола еще называют вежливой. Именно с ее помощью нужно обращаться с просьбами и выражать свои пожелания.

Эти окончания позволяют Вам «быкать».

Но как только Вы выставляете условие и говорите: «если бы», то сразу после этого «бы» ставить условное настоящее нельзя.

Непосредственно после si глагол необходимо поставить в незаконченное прошедшее время Imparfait – оно отвечает на вопрос «Что делали?» (но не сделали).

А условное настоящее будет во второй части предложения.

Правило это легко запомнить в виде маленького уравнения:

Si + Imparfait = Conditionnel Présent

Si vous donn iez votre adresse je vous trouver ais vite. – Если бы вы дали ваш адрес, я бы вас быстро нашел.

Внимание! Чтобы запомнить это правило, можно употребить еще одну хитрость:

comprendre – je comprend r ais
regarder – je regarde r ais

Другими словами, как будто бы «рычим».
Ну так вот! После si рычать нельзя.

Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Грамматика в МП3 с упражнениями и ответами.

Упражнения

Упражнение №1

Поставьте глагол в правильную форму

Упражнение №2

Впишите перевод слова или фразы

Упражнение №3

Переведите с русского на французский

Подпишитесь на рассылку «Французский язык за 7 уроков»

Спасибо за подписку. Пожалуйста, активируйте рассылку, перейдя по ссылке, которая отправлена на Ваш email.

Курсы

Обратная связь

Язык сайта

Источник

Употребление времен и наклонений в предложениях условия

Во французском языке в придаточном предложении условия (после союза si — если) не употребляются будущее время и времена условного наклонения (Conditionnel).

Если в русской фразе не содержится частицы бы, употребляется конструкция №1. Если в предложении такая частица имеется, то во французском языке возможны 4 конструкции №№2-5; выбор времени и наклонения будет зависеть от временных отношений между действиями в главном и придаточном предложениях.

1. Si + présent; futur simple / présent / impératif

Действие, выраженное в главном предложении, реально и произойдет после осуществления условия из придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется Futur simple, в придаточном — Présent.

Si tu me l’expliques, je resterai. — Если ты мне это объяснишь, я останусь.

Действие, выраженное в главном предложении, реально и происходит одновременно с действием из условного придаточного предложения. В этом случае и в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.

Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.

Действие, выраженное в главном предложении, является побуждением сделать что-либо и происходит на фоне осуществления действия из условного придаточного предложения. В этом случае в главном предложении употребляется повелительное наклонение (impératif), в придаточном — Présent.

Si tu vas au magasin, achète du pain. — Если ты идешь в магазин, купи хлеба.

2. Si + imparfait; conditionnel présent

Если речь идет о действии, которое, возможно, осуществится в настоящем или будущем при исполнении какого-либо условия, то в главном предложении глагол ставится в Conditionnel présent, а в придаточном (после si — если) — в Imparfait.

Si j’avais le temps, je le ferais. — Если бы у меня было время, я бы это сделал.

Je le ferais, si j’avais le temps demain. — Я бы это сделал, если бы завтра у меня было время.

3. Si + plus-que-parfait; conditionnel passé

Если речь идет о действии, которое могло бы произойти в прошлом, но не произошло (и уже не произойдет), то в главном предложении употребляется Conditionnel passé, а в придаточном (после si — если) — в Plus-que-parfait.

Si j’avais eu le temps hier, je l’aurais fait. — Если бы у меня вчера было время, я бы это сделал.

4. Si + plus-que-parfait; conditionnel présent

S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous. — Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами.

On pourrait faire cette promenade ensemble si on les avait prévenus d’avance. — Мы могли бы сейчас прогуляться вместе, если бы мы их заранее предупредили.

5. Si + imparfait; conditionnel passé

Если действие придаточного предложения относится к настоящему, а действие главного предложения — к прошлому, в придаточном употребляется Imparfait, в главном — Conditionnel passé.

Vous auriez gagné si vous travailliez régulièrement. — Вы бы выиграли, если бы работали систематически.

Упражнения

136 комментариев

Было бы очень хорошо разместить упражнения на эту тему. Тема сложная, может быть, самая сложная во всей грамматике, так что поупражняться будет полезно. Спасибо.

@Irina
Ирина, небольшая подборка упражнений по теме размещена, можно тренироваться.

Ой, как оперативно! Спасибо огромное!

Во втором упражнении робот французский такой дотошный проверяет! Я ошибся только на 10 и 11, да и то на аксанах. В 10-ом предложении написал auraient creé, a надо было auraient créé — один аксант эгю не поставил;
а в 11-ом напечатал oublièriez, в то время как правильно oublieriez, то есть лишний аксан грав нарисовал.
Там ещё сложность в том, что они подбрасывают глаголы из разных групп, да ещё и глаголы движения, вспомогательным глаголом при образовании времён которых является не avoir, être!

Ирина, в первом же упражнении у меня возник вопрос. Там есть фраза Si nous décidions de partir, nous vous appellerions tout de suite pour faire les réservations. Во-первых, мне кажется там ошибка, потому что либо appelions, либо appellerons, правильно? И второй вопрос, разве бывает такая конструкция Imparfait плюс будущее время, если предположить, что там все же ошибка и глагол стоит в будущем времени? Я понимаю, что упражения составляете не Вы, просто хочется понять, ошибка там или нет и что за конструкция в данном предложении? Спасибо.

Все, разобралась сама.

@Irina
Отлично! Но на всякий случай пояснения: в этой фразе, построенной по 2 конструкции, appeler употреблен в conditionnel présent, поэтому в придаточном предложении — imparfait.

Спасибо большое! Но все же как лучше запомнить все эти конструкции, может элементарно зазубрить, что с imparfait всегда употребляется conditionnel présent и т.д.? Потому что если во время построения фразы думать, какое там условие, выполнимое или невыполнимое, можно забыть сам предмет раговора. Есть ли какой-то секрет для усвоения?

@Irina
Первые три конструкции наиболее употребимы. Четвертая и пятая — для исключительных случаев, используются редко. Если в русском варианте есть «бы», то это или 2-ая, или 3-я. Разница между ними во времени. Если говорите о том, что еще возможно в будущем — тогда conditionnel présent + imparfait; если это действие уже невозможно ни при каких условиях — тогда conditionnel passé + plus-que-parfait.

Еще раз большое спасибо! Наконец-то в моей голове что-то начинает выстраиваться в логическую цепочку. Учу французский на курсах в другой стране, на неродном мне языке, который еще не знаю в совершенстве и без Вашего сайта я бы просто пропала.

@Irina
Французский — нелегкий язык, успехов Вам и терпения!

к примеру: «если земля не будет спать ночью, я буду знать, что они там пекут пироги». «si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai qu’ils cuisent les pâtés là». — мы согласовываем протасис с аподосисом (как в первом вашем примере). но что делать со вторым придаточным, находящимся после аподосиса (ils cuisent les pâtés là)? также ставить в будущее простое, как и главную часть? или это дело согласуется неким образом? то есть, вопрос примерно такой: вторые придаточные, поясняющие главную часть условного предложения согласуются с протасисом/аподосисом, или времена в них употребляются относительно свободно? спасибо.

нет, конечно, пример крайне не удачный. si une terre ne dort pas dans la nuit, je saurai que ses habitants cuisent les pâtés — чуть лучше.

@Андрей
Французские грамматики выдают следующее правило: «Если в главном предложении глагол стоит в будущем времени, то в придаточном употребляется время, необходимое по смыслу» (если, конечно, это не придаточное условия).
Обычно для выражения одновременного действия в будущем употребляется настоящее, для предшествующего — imparfait, для последующего — futur. И есть еще специальное выражение для обозначения длительного / длящегося действия (être en train de), которое тоже будет уместно употребить в Вашем примере.
А почему «une terre», как переводите?

une terre — некая земля, одна земля, какая-то земля, верно перевожу? большое спасибо за подробное и простое объяснение. то есть, всё-таки идет жесткое согласование — как и везде. ))

@Андрей
Как оказалось, не совсем. Сижу, разбираюсь с французскими сайтами. Посмотрите в комментарии, я внесла изменения в соответствии с найденными правилами.

@irgol да-да, я понимаю: в принципе, довольно свободная расстановка времен: четкое согласование, видимо, только если главная часть с одним из прошедших. спасибо за подробные разъяснения и потраченное время! )))

Никак не разберусь, помогите пожалуйста, к какому контексту относятся, вот такие фразы: «Если бы я знал, что он придёт, или если бы я знал, что он скажет»?

@Альберт
Это предложения с придаточными условия («если…»). Вы на правильной странице, как раз здесь рассказываются правила расстановки времен и наклонений в подобных фразах.

извините,а вы не могли бы проверить упражнение из книжки по грамматике, к сожалению,ключей там нет.
здесь как раз такое задание «поставить глагол в правильную форму»:
1. Vous avez raté l’avion?ça ne m’étonne pas. Si vous (partir) à l’heure, vous (ne pas rater) votre avion. Мои ответы : étiez parti/n’auriez pas raté

2. Hier, je( faire) une tarte aux pommes si tu (acheter) des pommes. Mais tu n’as pas voulu sortir. Мои ответы : aurais fait/ avais acheté

3.Ils ont perdu le match! Ils (gagner) ce match s’ils (jouer) un peu mieux. мои ответы : auraient gagné/ avaient joué

4.Tu as un examen dans trois jours? Tu (avoir) une bonne note si tu (sortir) moins. Мои ответы : aurais/ sortais

5. Je suis désolé! Je ne savais pas que tu étais seul! Je (ne pas partir). Мои ответы : ne serais pas parti

6.Nous (aller) à la mer dimanche prochain s’il (faire) beau. Мои ответы: irons/ fait

7. Excuse-moi, j’ai oublié de t’appeler hier soir. Je t'(appeler) si mes amis (ne pas venir). Мои ответы : aurais appelé/ n’étaient pas venus

8. Moi aussi, j’aimerais bien visiter ce musée. Je (venir) avec vous si vous (permettre). Мои ответы : viendrai/ permettez

Согласна с вашими ответами.

У меня вопрос. Некоторые учебники дают так же такую схему: futur proche → si → présent. А объяснения толкового нет. Может вы сможете объяснить? Спасибо!

@kodak
Это значит, что в главном предложении глагол ставится в будущее время, а в придаточном после si (если) — в настоящее. Будущее время может быть как futur simple, там и futur proche — оба они выражают действие в будущем, зачастую между ними нет никакой разницы.

@irgol
Так просто 😀 Спасибо)

Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести, а то я запутался:

Si il y a – acheterais? Мне почему-то кажется что это неправильно 🙂

@Никита
1) Si перед il сократится — s’il…
2) В оборот il y a подставляем en (= «это», если это будет).
3) Во второй части предложения «купи» стоит в повелительном наклонении.
S’il y en a, achète!

Здравствуйте!у меня вопрос. Почему в 1 конструкции( когда в главном предложении, и в придаточном употребляется Présent.)глагол придаточного стоит в Passé composé?А НЕ В Présent КАК ПО ПРАВИЛУ?? ———
Si nous travaillons beaucoup, nous sommes fatugués. — Если мы много работаем, мы устаём.

И еще вопросик!обьясните пожалуйста с чего начать изучение французского?с грамматики..но с какого именно раздела?нам учитель всегда говорит,что нужно изучать с ГЛАГОЛОВ.на Ваш взгляд,это правильно? Я начала изучать всё самостоятельно.у меня каша в голове с этими придаточными условия, обстоятельства..направьте в нужное русло))СПАСИБО ВАШЕМУ САЙТУ!ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ПОЯВИЛОСЬ ЖЕЛАНИЕ ИЗУЧАТЬ ФРАНЦУЗСКИЙ.

@Эльза
🙂 nous sommes fatigués — это не passé composé. Это выражение «быть уставшим», где глаголом является être, и он стоит в présent.

@Эльза
Нельзя изучать грамматику в отрыве от лексики и без выхода в речь, в коммуникацию. Иначе даже знание большого количества глаголов вам не поможет. Посмотрите эту статью, здесь описаны основные темы, изучаемые во французских методиках для начинающих.

Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:

Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Если б не было тебя…
Скажи, для чего бы тогда жил я.

Но в соответствии с согласованием времен Conditionnel présent и Imparfait (как в настоящем примере), речь должна идти о действии, которое совершится в будушем или настоящем…Как это понять? Или перевод неверный?

@Evgeniya
А речь и идет о действии, которое проектируется в будущее. Просто в русском языке глагол в условном наклонении по форме совпадает с прошедшим временем, иначе мы не говорим, это наша русскоязычная особенность (можете ли вы по-другому построить перевод с сохранением частицы «бы»?). И поэтому разница между действием, возможным в прошлом, и действием, которое, может быть, реализуется в будущем, эта разница не всегда очевидна для русского.

Спасибо большое, Ирина.

добрый день! извините, вопрос, наверное, не совсем к месту, но тем не менее.. как перевести на франц.яз. слово «стрёмный»?? нигде не могу найти.. может вы подскажете, где можно посмотреть лексику такого плана. спасибо.
П.П. ваш сайт классный)

Где посмотреть, к сожалению, не знаю. Сама бы пользовалась таким ресурсом. Как варианты перевода — bizarre (странный), curieux (странноватый, как раз ближе к нашему «стрёмный»).

Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, в чем отличие SAUF SI и EXCEPTE SI?По смыслу, насколько я понимаю, это значит «если не». спасибо.

Разницы нет. Это синонимы.

я как то делала перевод статьи, где втречалоь много аргонизмов, полезла за помощью — натолкнулась на такой вот сайт: http://www.dictionnairedelazone.fr/definition-verlan-a-al.html#.UK9A9-UsiVF
мне очень понравился))) если Вам поможет буду рада)))

спасибо за интересный источник!

Aidez-moi traduire en français la phrase russe suivante: Как я мог ему звонить, если я только что узнал о его приезде? Moi, je ne comprends pas la concordance des temps. Mérci!

Evgeniya :
Ирина, не могли бы Вы разъяснить правильность перевода песни Джо Дассена. Вот, к примеру:
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Если б не было тебя…
Скажи, для чего бы тогда жил я.

Более литературно будет «Если б не было тебя, скажи, зачем тогда мне жить?». И ритмически совпадает. Так поет группа «Несчастный случай».

@OLga
На мой взгляд, после «если» нужно просто поставить ближайшее прошлое.

@Елена
Здравствуйте! Да, эти два предложения на согласование времен в косвенной речи. Спасибо, что заметили, сейчас напишу примечание к этому упражнению.

1.qui n’est pas bon, pas appêtissant ; qui inspire le dégoût

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как переводится данное предложение и есть ли здесь conditionnel? La vie est la résultat du développement naturel de la matière et ne devrait pas être quelque chose unique. Спасибо.

Нашел в тесте — Si j’avais dix ans, je prendrais des leçons de danse deux fois par semaine(Будь мне сейчас 10, я брал бы уроки танцев дважды в неделю). Речь идет о действии, которое могло бы происходить в прошлом, но уже не будет, не здесь ли тогда использовать plus-que-parfait c cond.passé? Si j’avais eu dix ans, j’aurais pris des leçons de danse deux fois par semaine. /Спасибо.

)) видимо, автор фразы еще надеется попасть в десятилетний возраст. А если серьезно, то с возрастом почему-то используется условное наклонение настоящего времени.

Вижу, что после si, futur не поставить. Но что, если добавить, например, «завтра»? Если завтра уедешь, больше сюда не приедешь — Si tu sera parti demain, tu n’y arriveras plus, так? Или все равно будет présent, Si tu partis demain? /Спасибо.

После si будущее категорически запрещено без исключений. И + глагол partir неправильный, поэтому si tu pars (demain)…

Логика железная! Но есть правила. И, если есть маркеры, указывающие на момент настоящего или прошлого, то надо употреблять présent и passé соответственно. В утешение добавлю, что такие случаи довольно редки, и всё-таки первые три схемы употребляются гораздо чаще.

Да-да, «регулярно», т.е. по настоящее время. Здесь, конечно, выбор времени будет зависеть от намерения автора. Возможен вариант и с прошлым, если акцент на прошлые тренировки.

@ irgol
Значит, обязательное нарушение первых трех схем (ну, скорее, второй и третей) идет тогда, когда есть определяющие слова (вроде «сейчас») или когда они подразумеваются по контексту? В остальных случаях можно спокойно использовать стандартные схемы?
Спасибо!

Да, конечно. Иначе никакой логики точно не будет )! Причем 4 и 5 схемы — это очень редкий случай.

Ирина, а что делать, если вдруг (ну вот вдруг) возникает необходимость поместить условное предложение в позицию, где требуется субжонктив? Например, «не думаю, что, если бы он узнал об этом, он бы не рассказал нам». Без «не думаю» было бы plus-que-parfait + conditionnel passé. А как быть с «не думаю»? Я бы заменила на subjonctif plus-que-parfait + subfonctif passé, но это только моя фантазия. Схему imparfait+cond.présent я бы заменила на subjonctif imparfait+subjonctif présent, а схему présent+futur simple — на subjonctif présent+subjonctif présent. А как правильно? И как самое начало построить? Je ne pense pas que si…?

@ Наталия
Давайте разбираться. После «не думаю» нужен сюбжонктив в придаточном предложении, которым будет «он бы не рассказал нам» (subjonctif présent). После «если» употребляем imparfait, как в «нормальной» 2-й схеме условий. Я не вижу в предложении ничего, чтобы указывало на прошедшее действие. Если фраза взята из контекста, и понятно, что действия относятся к прошлому, тогда — subjonctif passé и plus-que-parfait соответственно.
Фразу можно перевернуть, чтобы избежать que si: не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы он узнал об этом.

Ага! После Вашего объяснения в голове складывается другая схема:)
1) Что-то произошло, и, возможно, он об этом знал, но нам не сказал (тогда, когда нужно было сказать; в прошлом). Нет, все же «я не думаю, что он бы не рассказал нам, если бы узнал об этом». Subjonctif passé + plus-que-parfait.
2) Мы надеемся, что он нам расскажет, если узнает. Но «я не думаю, что он бы нам все рассказал, даже если бы узнал об этом». Subjonctif présent + imparfait.
3) «Не думаю, что он нам расскажет, если узнает». Subjonctif présent + présent.
Т.е. когда требуется субжонктив, о кондисьоннеле забываем?

@ Наталия
Да! Потому что у них не всегда так, как у нас )))

Источник

Читайте также:  Дотронуться языком до тела
Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector