Deshihou в китайском языке

Deshihou в китайском языке

Это сайт для тех, кому нужен и интересен китайский язык. Материал собран в порядке шаг за шагом с самого начала к среднему уровню. Я стараюсь объяснять все как можно проще и понятнее, как понимаю это сам.

понедельник, 15 июня 2015 г.

Шаг 22. Вопросительное местоимение 什么时候

Шаг 22. Вопросительное местоимение 什么时候

shénme shíhòu

Так как в китайском языке важен порядок слов, то нужно рассказать о расположении местоимения когда в фразе.

Первый вариант

Иногда также применяется другой вариант, когда признак времени стоит в самом начале. В этом случае правило порядка слов не нарушается, просто формируется две фразы и признак времени выносится за пределы первой фразы и становится самостоятельной фразой. В этом случае правильно ставить запятую для разделения фраз.

Но для 什么时候

А теперь вставляем наше местоимение времени вместо признака времени и получаем вопрос:

我 什 么 时 候去 学 校 ?

Wǒ shénme shíhòu qù xuéxiào?

Я когда иду в школу?

Когда я иду в школу?

В случаях когда какие-то части фразы не участвуют, порядок сохраняется для тех которые остаются. Например здесь нет объекта.

你 什 么 时 候 回来 ?

Nǐ shénme shíhòu huílái?

Ты когда возвращаешься?

你 哥哥 什 么 时 候 打 算 买 车 子?

Nǐ gēgē shénme shíhòu dǎsuàn mǎi chē zi?

Твой брат когда собирается купить машину?

Например:

Nǐ de shēngrì shì shénme shíhòu?

Shìjiè mòrì shì shénme shíhòu?

Kāixué shíjiān shì shénme shíhòu?

Начало обучения время когда?

Начало учебы когда?

shíjiān

время 时候

shíhòu

время Между ними есть существенная разница, хотя на русский они переводятся одним словом. Это будет разобрано в отдельной статье.

Источник

Deshihou в китайском языке

Всем привет! На связи снова Твой Китай и второй урок из серии уроков для подготовки к HSK2. Если с первой частью аудио теста нет вопросов, хотя если и есть, то к концу 15-ти уроков они точно все исчезнут, можем приступать ко второй части.

Здесь, как и в предыдущем уроке мы рассмотрим структуру экзамена, как следует отвечать на вопросы второй части аудиорования, попрактикуемся отвечать на вопросы, выучим новые слова и разберем часто употребляемые конструкции предложений. Какие-то слова я выношу в словарь, а какие-то нет, хотя большинство из них вы уже знаете, но повторить все-равно никогда не помешает.

Структура.

Во второй части также 10 вопросов, но они разделены на две подгруппы по 5 вопросов с 5-ю картинками для выбора ответов в каждой. Т.е. Вам нужно прослушать 5 предложений или диалогов вместе или по отдельности, и соотнести одно изображение с одним вопросом. И так, перед вами 6 изображений (одно для примера)

А В С D E F

Nán: Nǐ xǐhuan shénme yùndòng? D

Nǚ: Wǒ zuì xǐhuan tī zúqiú.

Далее следует еще 5 вопросов, каждый из которых имеет вид диалога, и вам нужно определить какой из диалогов относится к какому изображению.

Практика.

Nǚ: Hòumiàn, zuì yòubiān de shì wǒ, zhǎodàole ma?

Nán: Zhǎodàole, nǐ pángbiān nàgè nǚ háizi shì shuí?

Nán: Shēngrì kuàilè! Zhè shì wǒ sòng gěi nǐ de.

Содержание диалога следующее:

— С днем рожденья! Это тебе подарок.

Смотрим на картинки. Думаю, все здравомыслящие люди, догадаются, что на день рожденья не дарят рис, ученика за партой или пиджаки (хотя пиджаки и можно дарить, но в диалоге день рожденья у девушки, и ей пиджак не подойдет, как подарок), поэтому остается вариант А – цветы. Где, 生日快乐!- фраза «С днем рожденья!» 这 – это, этот, 送给 – дарить, 送 – отправлять, посылать, 给 – давать.

Nǚ: Shuí lái huídá zhège wèntí?

Nán: Zàilái diǎn er mǐfàn ba, nǐ chī de tài shǎole.

Nǚ: Hǎo de, nǐ yě chī.

В данном диалоге также присутствует похожая конструкция с употреблением 来, однако здесь она имеет смылс «давай, давай», «давай, добавь/съешь еще чуть-чуть риса, ты съела очень мало». Ну и конечно же ответом на данный вопрос будет изображение Е – пиала риса.

Nǚ: Zhè jǐ jiàn zěnme yàng? Nǐ shì yī shì?

Nán: Hǎo, wǒ xǐhuan zhège yánsè de.

Со второй подгруппой вопросов мы с вами потренируемся. Я скрою разъяснения, и приведу только переводы новых слов, а вы сначала сами подумайте и выберите правильный ответ, если вы ответите неверно, появится подсказка.

А В С D E

Nán: Nǐ nà’er yǒu jīntiān de bàozhǐ ma?

Nǚ: Yǒu. Wǒ xiànzài hěn máng, nǐ wǔ fēnzhōng hòu zài dǎ, hǎo ma?

Новые слова: 报纸 – газета, 现在 – сейчас, 忙 – быть занятым, 打(电话) – звонить, 后 – после, позже, через.

Подсказка: ключевым словом является 再打, в значении 再打电话 – звонить.

Nǚ: Gàosu wǒ, nǎge zuì piàoliang?

Nán: Wǒ juéde dōu piàoliang.

Новые слова: 告诉 – сообщать, говорить, 最 – самый, 漂亮 – красивый, 觉得 – считать, полагать, 都 – все, всё.

Подсказка: ключевым словом является 哪个 – какой, который, т.е. нужно выбрать один из двух или нескольких.

Читайте также:  Девопс что это простым языком

Nán: Nín zuò shénme gōngzuò?

Nǚ: Wǒ shì xiǎoxué lǎoshī.

Новые слова: 做 – делать, работать, 什么 – какой,? что?, 工作 – работа, 小学 – (начальная) школа, 老师 – учитель.

Подсказка: ключевым словом является 老师 – учитель и то, как он/она выглядит.

Nǚ: Xiànzài shì bā diǎn, bùshì qī diǎn.

Nán: Zhēn de ma? Wǒ de shǒubiǎo mànle?

Новые слова: 真的 – правда, на самом деле, 手表 – часы наручные, 慢 – медленный.

Подсказка: ключевым словом является 手表 – часы наручные.

Nán: Zhè shì li xiǎojiě de diànyǐng piào, nǐ néng bāng wǒ gěi tā ma?

Новые слова: 李小姐 – мисс Ли, 电影 – кино, 票 – билет, 能 – мочь, быть в состоянии, 帮 – помогать, 给 – давать, 没问题 – не вопрос, без проблем.

Подсказка: ключевым словом является 给 – давать, где кто-то дает или передает кому-то другому.

Словарь.

到 dào – показатель достижения цели в результате усилий

了 le – показательно прошедшего времени

吗 ma – вопросительная частица

旁边 pángbiān – рядом

女孩子 nǚ háizi – девочка, девушка

生日快乐!Shēngrì kuàilè! – «С днем рожденья!»

送给 sòng gěi – дарить

送 sòng – отправлять, посылать

回答 huídá – отвечать (давать ответ)

个 gè – счетное слово

试 shì – пробовать, примерять,

喜欢 xǐhuan – нравится

试一试 shì yī shì – кратковременность действия «а ну-ка примерь»

想一想 xiǎng yī xiǎng – подумать

看一看 kàn yī kàn – посмотреть

现在 xiànzài – сейчас

忙 máng – быть занятым

打(电话) dǎ (diànhuà) – звонить

后 hòu – после, позже, через

告诉 gàosu – сообщать, говорить

漂亮 piàoliang – красивый

觉得 juéde – считать, полагать

做 zuò – делать, работать

什么 shénme – какой,? что?

工作 gōngzuò – работа

小学 xiǎoxué – (начальная) школа

老师 lǎoshī – учитель

真的 zhēn de – правда, на самом деле

手表 shǒubiǎo – часы наручные

李小姐 Li xiǎojiě – мисс Ли

能 néng – мочь, быть в состоянии

没问题 méi wèntí – не вопрос, без проблем.

Грамматика.

Как таковой, особой грамматики для данной структуры предложения не существует, однако я считаю, что ее следует выделить и разобрать. Итак, 的时候 значит во время, не «вовремя», а во время чего-либо, может так же переводиться как «когда». Поэтому если вы хотите сказать, что во время одного действия случилось или происходило другое действие, то они разделяются фразой 的时候. Например:

我看书的时候下雨了。 Wǒ kànshū de shíhou xià yǔle. Когда/в то время как я читала книгу, (по)шел дождь.

他去北京的时候我休息。 Tā qù běijīng de shíhou wǒ xiūxí. Когда он ездил в Пекин, я отдыхала.

Чтобы выразить превосходную степень какого-либо действия, признака или качества необходимо использовать наречия «лучше, самый лучший». В китайском языке это можно выразить двумя словами 最好 и 好一些, однако у них есть небольшое грамматическое отличие. Так, 最好 обычно стоит перед или сразу после подлежащего, в то время как 好一些 обычно ставится в конце предложения, а в начале дополняется оборотом 还是 и переводится как «все же лучше».

Иероглиф 最 также может употребляться и с другими словами и частями речи, при этом переводится просто, как «самый».

最喜欢 – самый любимый

最后– самый последний

В китайском языке существует два вида дополнений: прямое и косвенное. Прямое отвечает на вопрос «кто?», «что?» и стоит после сказуемого, а косвенное отвечает на вопрос «кому?», «для кого?», стоит перед сказуемым и вводится в предложение с помощью предлога 给, который так же может выполнять роль сказуемого и переводиться как «давать, передавать». Другими словами, косвенное дополнение — это адресат действия.

Похожим образом обстоит ситуация со словом «звонить», если вы хотите добавить адресата. Например:

请明天打电话给我。 Qǐng míngtiān dǎ diànhuà gěi wǒ.- Пожалуйста, позвони мне завтра.

На этом все, думаю материала для раздумий пока хватит. Если остались или возникли вопросы – пишите в комментарии будем искать ответ вместе. А также если вам помог данный урок можете поделиться им с друзьями в соцсетях, мне будет приятно, а вам плюс к карме)) В следующем уроке мы разберем третью часть аудио тестирования и новые пункты грамматики и лексики. Успехов в изучении китайского языка!

Источник

Чем ты сейчас занят?

Wèi, shì xuésheng sùshè ma?

Shì a. Nín zhǎo shéi?

Wǒ zhǎo Dīng Yún, qǐng tā jiē diànhuà.

Hǎo, qǐng děngyideng.

Wèi, wǒ shì Dīng Yún. Nǐ shì Māsha ba?

Duì le, nǐ zài xiūxi ma?

Méiyǒu, wǒ zài fùxí kèwén ne, nǐ ne?

Wǒ zài jiāli. Wǒ zhèngzài kàn diànshì ne.

Yǒu shénme xīn wén?

Zhōngguó yǒuhǎo dàibiǎotuán zhèngzài cānguān yíge gōngchǎng, gōngrénmen zhèng huānyíng tāmen ne.

Nǐmen de dàibiǎotuán yě zài Zhōngguó fǎngwèn ne, bàozhǐshang yǒu tāmen de zhàopiàn. Āndéliè ne? Tā zěnmeyàng?

Tā bú zài, tā zǒngshì hěn máng. Xiàwǔ wǒ gěi tā dǎ diànhuà de shíhou, tā zhèng shàngkè ne. Wèi, wǒ shuō, míngtiān nǐ yǒu kòngr ma?

Wǒmen qù chéngwài wánrwanr, hǎo ma?

Hǎo a. Míngtiān jǐdiǎn chūfā?

Qīdiǎnbàn wǒmen kāi chē lái jiē nǐ.

Новые слова

Комментарии

« 请她接电话。 » — «Попросите ее к телефону / взять трубку».

« 电话 » — дословно можно перевести как «электрический разговор». В сочетаниях с глаголами « 电话 » переводится как «телефон»:

打电话 — «звонить по телефону»

接电话 — «подходить к телефону», «брать трубку», «говорить по телефону».

«我现在很忙、你打我哥哥的手机、好不好?» Я сейчас очень занят, позвони на мобильный телефон моему старшему брату.
«上课的时候她不敢接手机。» Во время уроков она не осмеливается отвечать на звонок по мобильному телефону.

Следует запомнить, что существительное 电话 также сочетается с глаголами « 来 » и « 回 »:

Читайте также:  Агрессивный на татарском языке

来电话 — (кто-либо) звонит (сюда)
回电话 — перезвонить (в ответ).

«爸爸来电话了。» Папа позвонил.
«我妈早上给我来了个电话。» Мне утром позвонила мама.
«请他给我回电话。» Попросите его мне перезвонить.
«没有人给我回电话。» Мне никто не перезвонил.

Однако с существительным « 手机 » глаголы « 来 » и « 回 » не сочетаются.

Запомните следующие выражения:

«你的手机号码是多 少?» Какой у тебя номер мобильного телефона?
Какой у тебя домашний номер?
«我的电话号码很好记。» Мой телефон легко запомнить.
«你能不能告诉我她的电话号码吗?» Не могли бы вы сказать мне номер ее телефона?

« 请等一等 » — «Прошу подождать».

« 请等一等 » имеет то же самое значение, что и « 请等等 ». Когда односложный глагол удваивается, между двумя слогами можно вставить « 一 », например, « 听一听 » и« 走一走 ».

« 你是玛沙吧? » — «Ты, наверное, Маша?»

Модальная частица « 吧 » (2) может употребляться не только в побудительных, но и в вопросительных предложениях для выражения неполной уверенности говорящего в высказываемом предположении. Например:

«这个汉字不对吧̣?» Кажется, этот иероглиф написан неправильно.
«你现在很忙吧̣?» Ты, наверное, сейчас занят?
«她住423号吧̣?» Кажется, она живет в комнате 423.

Как видите, на русский язык вопросительные предложения с модальной частицей « 吧 » могут переводиться и как вопросительные, и как повествовательные. Отметим, что в обоих случаях значение « 吧 » в переводе передается вводными словами типа «наверное», «кажется», «похоже», «вроде бы» и т. д.

Когда некоторые слова со значением места употребляются после существительного (определения), то второй слог « 边 » может опускаться, например: « 城里 », « 家里 », « 桌子上 », « 报上 », « 城外 », « 国外 », « (工)厂外 » и т. д. Особенно часто до одного слога сокращаются локативы « 里(边) » и « 上(边) ».

« 有什么新闻? » — «Какие есть новости / сообщения?»

新闻 — это новости или сообщения СМИ (не путать с бытовыми новостями). В начале XX века этим словом в китайском языке обозначалось понятие «газета». Позднее в этом значении оно было вытеснено в Китае словами « 报 » или « 报纸 ». Однако в японском и корейском языках оно до сих пор сохранилось именно в своем исходном значении «газета» (яп. синбун, кор. синмун).

这一期 (сч. слово выпуск; номер) 的报纸上有两条新闻介绍俄罗斯代表团在中国的访问。 — «В этом номере газеты есть две новости, рассказывающие о визите делегации из России в Китай»

« 中国友好代表团正在参观一个工厂。 » — «Дружественная делегация из Китая находится на экскурсии на заводе».

« 你们的一个代表团现在也在中国访问呢。 » — «Делегация из вашей страны сейчас тоже находится с визитом в Китае».

Глагол « 访问 » может употребляться в отношении как к какому-нибудь предмету, месту, так и к какому-нибудь лицу (« 访问大学 », « 访问老师 »), в то время как объектом « 参观 » может быть только какое-нибудь место. « 参观 » значит «осматривать» и имеет значение «совершать экскурсию / прогулку по».

« 怎么样 » также служит приветствием и употребляется по отношению к хорошо знакомым людям. Например, « 你怎么样? », « 我很好 ».

« 下午我给他打电话的时候、他正在上课呢。 » — «Когда я во второй половине дня позвонила ему, он был на занятиях».

«. 的时候 » «в то время, как. » — это весьма распространенный способ обозначения времени. Эта конструкция занимает в предложении позицию обстоятельства, а на русский язык переводится либо как обстоятельство, либо как придаточное предложение. Как и слова « 以前 » или « 以后 », она ставится после временно́го слова, глагола, глагольного словосочетания или предикативной конструкции, т. е. после таких слов и словосочетаний, которые способны выполнять функцию сказуемого без глагола-связки « 是 ».

« 我说、明天你有空儿吗? » — «Послушай, а завтра у тебя будет время?»

« 我说 » «послушай», «кстати» — вводный оборот, который часто употребляется в современном языке для введения темы разговора (в том числе и во время беседы по телефону).

« 我们去城外玩儿玩儿、好吗? » — «Поедем отдохнем за городом?»

« 玩儿 » — весьма трудное для прямого перевода на русский язык слово. Его эквивалентами выступает целый ряд слов, внешне различающихся по смыслу: играть, забавляться, баловаться, развлекаться, отдыхать, проводить свободное время, гулять. Следует помнить, что основное значение этого слова — «отдыхать», противопоставленное по смыслу понятиям «работать», «заниматься серьезным делом».

« 明天几点出发? » — «Завтра во сколько отправляемся / выезжаем?»

При переводе следует иметь в виду, что глагол « 出发 » означает «отправляться в путь», «выступать». Весьма близкие к глаголу « 出发 » по значению словосочетания со значением «выходить» — «выходить на улицу», «выходить из дома» и «не находиться в доме» передаются соответственно сочетаниями « 出门 » и « 出去 ».

1. « 妈、让我出门吧! » Мама, разреши мне пойти на улицу!
2. « 老师、请让我出去。 » Учитель, можно мне выйти?
3. « 我很想出去玩、但是奶奶不让我出去。 » Я хочу пойти на улицу погулять, но бабушка не разрешает.
4. « 妹妹不在、她出去了。 » Младшей сестры нет (дома), она вышла.

Упражнения на лексическую подстановку

她在做什么呢?
她正在看电视呢。
她跟谁一起看电视?
她跟她妹妹一起看电视。

Разговор по телефону

gōngyòng diànhuà
(общественный телефон-автомат)

gōnggòng cèsuǒ
(общественный туалет)

Текст для чтения

Грамматика

❶ Продолженное действие

1. В предложении могут быть отражены разные этапы развития действия: начало, продолжение (процесс), завершение, близость к завершению и т. д. Для выражения значения продолженного действия (т. е. действия в процессе его протекания) перед глаголом-сказуемым ставится наречие « 正在 », « 正 » или « 在 », а в конце предложения модальная частица « 呢 ». Например:

Подлежащее Сказуемое Дополнение
с модальной
частицей
Служебное
наречие
Глагол
正在 电视(呢)。
什么(呢)?
公司代表 欢迎 他们(呢)。
新闻呢。
老师 辅导 他们吗?
Читайте также:  Значение лексики в русском языке

Отрицательной формой будет « 没有 », которое перед глаголом можно сократить до « 没 » и нельзя сокращать, когда оно стоит в конце предложения или употребляется самостоятельно при ответе на вопрос. Например:

— 他们在跳舞吗? — Они танцуют?
— 他们没̣有̣跳舞、他们唱歌呢。 — Они не танцуют, а поют.
— 他们没̣跳舞、他们唱歌呢。 — Они не танцуют, а поют.
— 没̣有̣、他们唱歌呢。 — Нет, они поют.
— 没̣有̣。 — Нет.

2. Действие на разных этапах развития и время, когда происходит действие (прошедшее, настоящее, будущее время) — это разные понятия. Время, когда происходит действие, в китайском языке выражается с помощью слов со значением времени:

«他以̣前̣非常喜欢现代音乐。» Ему когда-то очень нравилась современная музыка.
«我们今̣天̣参观工厂。» У нас сегодня экскурсия на завод.
«我朋友明̣天̣来看我。» Мой приятель завтра навестит меня.

Продолженное действие может происходить в любое время: настоящее, прошедшее и будущее. Например:

喂、你在做什么呢?我在写信呢。
(настоящее время)
Эй, чем это ты занимаешься? — Я пишу письмо.

下午他给我打电话的时候、我正看报呢。
(прошедшее время)
Когда он позвонил мне после обеда, я читал газету.

明天晚上你去找他、他一定在看电视呢。
(будущее время)
Завтра вечером, когда ты зайдешь к нему, он наверняка будет смотреть телевизор.

❷ Сокращенная форма вопросительного предложения с « 呢 »

При ясности ситуации (при однозначности контекста) вопросительное предложение можно образовать с помощью модальной частицы « 呢 », которая ставится непосредственно после существительного (местоимения) или именного словосочетания. При этом частица « 呢 » заменяет сказуемое, которое легко восстанавливается из содержания предшествующего предложения. Например:

— 你好吗?
— Как у тебя дела?
— 我很好、你呢?(你好吗?)
— У меня хорошо, а у тебя? (— Тоже хорошо?)

— 你在做什么呢?
— Что ты делаешь?
— 我在复习课文呢、你呢?(你在做什么呢?)
— Я повторяю текст, а ты? (— А что ты делаешь?)

— 你现在有空儿吗?
— У тебя есть сейчас время?
— 我没有空儿。
— Нет.
— 晚上呢?(晚上你有空儿吗?)
— А вечером? (— Вечером у тебя есть время?)

При отсутствии соответствующего контекста сокращенные вопросительные предложения с частицей « 呢 » могут иметь значение «А где же. ». Например:

安德烈呢?(安德烈在哪儿?) А Андрей. (Где Андрей?)
你弟弟呢?(你弟弟在哪儿?) А младший брат. (Где младший брат?)
我的笔呢?(我的笔在哪儿?) А моя ручка. (Где моя ручка?)

❸ Предикативная конструкция (подлежащее + сказуемое) в функции определения

Когда в позиции определения находится предикативная конструкция (подлежащее + сказуемое), то перед определяемым непременно ставится служебное слово « 的 ». Например:

« 我̣给̣他̣打̣电̣话̣的̣时̣候、他正上课呢。 »
«Когда я звонил ему, он был на занятиях.»

« 你看看我̣们̣参̣观̣访̣问̣的̣照片。 »
«Взгляни на фотографии, сделанные во время нашей поездки.»

« 他̣买̣的̣椅子怎么样? »
«Как тебе те стулья, которые он купил?»

« 这是谁̣给̣你̣写̣的̣信? »
«От кого тебе это письмо?»

« 我̣们̣常̣去̣吃̣饭̣的̣餐厅在花园左边。 »
«Ресторан, где мы часто обедаем, находится слева от сада.»

Упражнения

Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

友好代表团
音乐代表团
参观中文系
访问工厂
欢迎新同学
欢迎代表团
接电话
回电话

工人代表团
参观工厂
参观食堂
访问留学生
欢迎你们
打电话
打手机

银行代表团
参观图书馆
访问中国
访问王先生
欢迎中国朋友
给朋友打电话
用电脑
用词典

Закончите следующие предложения, используя конструкцию « 正在. 呢 », а также слова и словосочетания, указанные в скобках. Проверьте по аудиоключу.

(1) A: 玛沙在家吗?
B: 在、 。 (吃饭)
(2) A: 张先生现在忙不忙?
B: 很忙、 。 (上课)
(3) A: 请问、大夫呢?
B: 在那儿、 。 (打电话)
(4) A: 你的词典呢?
B: 我 。 (用)
(5) A: 安德烈来不来?
B: 他不来、 。 (参观)

Составьте предложения с « 正在. 呢 » и данными глаголами (или конструкциями «глагол-объект»). Проверьте по аудиоключу.

Расскажите, что изображено на картинках:

Укажите, где должно быть поставлено служебное слово « 的 » в каждом из следующих предложений:

(1) 休息时候他常常听音乐。
(2) 参观工厂人很多。
(3) 这是妈妈给我买村衫。
(4) 我买那本书很好。
(5) 他认识新朋友是中国人。

Ситуативные задания

Объясните, почему вы не дозвонились:

Обменяйтесь номерами телефонов с вашим собеседником.

Вас просят подойти к телефону, а вы не можете (или не хотите):

Уточните, кто вас спрашивает, и попросите передать, чтобы вам перезвонили после обеда (или вечером).

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (5)

Длинное предложение можно разделить на несколько синтагм, а затем внутри этих синтагм расставить ударение. (Граница между синтагмами отмечена знаком « // ».) Например:

ˉ ´ ˘ ˘ ` ˘ ´
//
` ` ˉ ˉ ´ ˉ ˘
//
˘ ˉ ´ ` ˘ ´
//
` ` ˘ ` ˉ ´ ˘ `
// 访

Когда перед сказуемым в позиции обстоятельства находится предложная конструкция, а за сказуемым следует дополнение, то ударение принимает на себя не только дополнение, но и тот компонент (существительное), который стоит после предлога. Сам же предлог произносится безударно. Например:

` ˘ ˘ ˘ ˉ ´ ` ˘ ` `
ˉ ` ˉ ` ` `
ˉ ˉ ˉ ´ ` ˘ ` ˉ ˉ ˘

❷ Словесное ударение (7)

« 一 » в середине удвоенного односложного глагола читается слабо. Модель ударений слогов: «ударный — безударный — безударный». Например:

❸ Упражнения

Прочитайте следующий чэнъюй:

Yìnián zhī jì zàiyú chūn,

Yírì zhī jì zàiyú chén.

Год задается весной, а день — утром.
Или:
Весна — решающее время года, а утро — решающее время суток.

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу