Desu в японском языке

Эквивалент глагола «быть» – глагол-связка です в японском языке

В первом уроке курса «Японский язык за 7 уроков» мы с вами познакомимся с темами:

А также научимся строить фразы, которые в европейских языках мы привыкли строить через глагол «быть», например:

«Сегодня (есть) четверг»,
«Он (есть) дизайнер»,
«Это (есть) ваш кошелек?»,
«Это не (есть) мои ключи».

Грамматика японского языка совсем не сложная – нужно только привыкнуть к тому, что в японском языке все слова в предложении соединены между собой специальными частицами. Их не так много, и выучить их легко. В остальном грамматика японского не может не радовать: слова не изменяются ни по числам, ни по падежам – все грамматические конструкции легко узнаваемы.

Основную сложность японскому языку придают иероглифы – такой способ письма не привычен для европейцев. Однако именно в иероглифах многие люди видят основную прелесть изучения японского языка. Надеемся, и вам он тоже понравится.

Несмотря на свою объемность, все уроки очень просты. Объемными они получаются из-за иероглифов и транскрипции. Уже после этого первого урока вы сможете составлять о себе и своей жизни довольно много предложений.

Чаще всего мы начинаем предложения с местоимений, поэтому давайте с них и начнем первый урок. Итак, местоимения в японском языке следующие:

わ wa た ta し shi я
わ wa た ta し shi た ta ち chi мы
あ a な na た ta ты, Вы
あ a な na た ta た ta ち chi вы
あ a の no 人 hito ( あ a の no 方 kata ) он, она (дословно «этот человек»)
か ka れ re он
か ka の no じょ jo она
か ka れ re ら ra они

Давайте обратим внимание на пару моментов:

Для того чтобы сказать по-японски «Я Оля», «Я дизайнер» и т. д., используется конструкция:

СУЩ1 + は wa + СУЩ2 + で de す su 。

Причем глагол-связка で de す su в японском языке читается как «дэс», записывается же произношение этой связки латиницей как desu.

Смотрите, как она работает:

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de す su 。
Я は wa дизайнер で de す su 。
わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de す su 。

わ wa た ta し shi は wa オ o リ ry ャ a で de す su 。– Я Оля.

山 yama 田 da さ sa ん n は wa 先 sen 生 sei で de す su 。– Господин Ямада – учитель.

父 chichi は wa エ e ン n ジ ji ニ ni ア a で de す su 。– Мой папа – инженер.

今日 kyou は wa 日 nichi 曜 you 日 bi で de す su 。– Сегодня воскресенье.

あ a の no 人 hito は wa 医 i 者 shya で de す su 。– Он / она врач.

Этой же конструкцией можно сказать о местонахождении чего-то или кого-то в определённом месте.

子 ko 供 domo は wa う u ち chi で de す su 。– Дети / ребёнок дома.

わ wa た ta し shi た ta ち chi は wa も mo う u 外 soto で de す su 。– Мы уже на улице.

両 ryou 親 shin は wa 別 bes 荘 sou で de す su 。– Родители на даче.

妹 imouto は wa 今 ima 日 ni 本 hon で de す su 。– Моя младшая сестра сейчас в Японии.

夫 otto は wa 仕 shi 事 goto で de す su 。– Муж на работе.

В случае, если на позиции СУЩ2 стоит ПРИЛ, отвечающее на вопрос какой?, то конструкция не меняется.

СУЩ + は wa + ПРИЛ + で de す su 。

彼 kare は wa かっ kak こ ko い i い i で de す su 。– Он красивый.

エ e レ re ナ na は wa 面 omo 白 shiro い i で de す su 。– Елена забавная (досл. “интересная»).

花 hana は wa き ki れ re い i で de す su 。– Цветы красивые.

彼 ka 女 nojo は wa 看 kan 護 go 婦 fu で de す su 。 優 yasa し shi い i で de す su 。– Она медсестра. Она (очень) добрая.

父 chichi は wa シェ she フ fu で de す su 。 忙 isoga し shi い i で de す su 。– Мой папа – шеф-повар. Он (очень) занятой.

Отрицание

で de す su ⇒ で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n

Получается такая схема:

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。
Я は wa дизайнер не
わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。

で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n = じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n

СУЩ1 は wa СУЩ2 じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。
Я は wa преподаватель не
わ wa た ta し shi は wa 教 kyou 師 shi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。

今日 kyou は wa 金 kin 曜 you 日 bi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Сегодня не пятница.

こ ko れ re は wa わ wa た ta し shi の no か ka ば ba ん n じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Это не моя сумка.

こ ko れ re は wa 家 ie じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 ア a パ pa ー a ト to で de す su 。– Это не дом. Это квартира.

あ a れ re は wa 病 byou 院 in で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。 学 gak 校 kou で de す su 。– Там не больница. Там школа.

そ so れ re は wa コ ko ー o ヒ hi ー i で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。 ホッ hot ト to ・ チ ch ョ o コ ko レ re ー e ト to で de す su 。– Это не кофе. Это горячий шоколад.

Вопрос

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de す su か ka 。

あ a な na た ta は wa が ga く ku せ se い i で de す su か ka 。– Вы студент?

明日 ashita(asu) は wa 金 kin 曜 you 日 bi で de す su か ka 。– Завтра пятница?

山 yama 田 da さ sa ん n は wa 今日 kyou 、 忙 isoga し shi い i で de す su か ka 。– Ямада-сан, Вы сегодня заняты?

― あ a は na た ta は wa 学 gaku 生 sei で de す su か ka 。– Вы студент?

― は ha い i 、 学 gaku 生 sei で de す su 。– Да, студент.

― い i い i え e 、 学 gaku 生 sei じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Нет, не студент.

― こ ko こ ko は wa 銀 gin 行 kou で de す su か ka 。– Это («здесь») банк?

― 違 chiga い i ま ma す su 、 市 shi 役 yaku 所 sho で de す su 。– Нет, здесь мэрия.

― 田 ta 中 naka 先 sen 生 sei は wa こ ko こ ko で de す su か ka 。– Профессор Танака здесь?

― い i い i え e 、 こ ko こ ko じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 授 ju 業 gyou で de す su 。– Нет, не здесь. Он на занятии.

― 子 ko 供 domo は wa 学 gak 校 kou で de す su か ka 。– Дети в школе?

― は ha い i 、 学 gak 校 kou で de す su 。– Да, в школе.

― 今日 kyou は wa 火 ka 曜 you 日 bi で de す su か ka 。– Сегодня вторник?

― い i い i え e 、 火 ka 曜 you 日 bi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 月 getsu 曜 you 日 bi で de す su 。– Нет, не вторник. Понедельник.

Вопросительные предложения с вопросительными словами

Некоторые вопросительные слова:

Кто – だ da れ re (более вежливый эквивалент – ど do な na た ta )

Читайте также:  Английский язык репетитор в омске

Что – な na ん n / な na に ni

Который из – ど do れ re

Сколько (о стоимости) – い i く ku ら ra

中 chuu 華 ka 料 ryou 理 ri の no レ re ス su ト to ラ ra ン n は wa ど do こ ko で de す su か ka 。– Где ресторан китайской кухни?

あ a な na た ta の no 結 kek 婚 kon 式 shiki は wa い it つ su で de す su か ka 。– Когда твоя свадьба?

こ ko れ re は wa 何 nan で de す su か ka 。– Что это?

В ответах вместо вопросительного слова подставляем ответ. Порядок слов не изменяется.

― あ a の no 人 hito は wa だ da れ re で de す su か ka 。– Кто этот человек?

― あ a の no 人 hito は wa ジ j ョ o ー o ン n さ sa ん n で de す su 。– Это Джон.

― ト to イ i レ re は wa ど do こ ko で de す su か ka 。– Где туалет?

― ト to イ i レ re は wa 向 mu こ ko う u で de す su 。– Туалет вон там.

― お o 国 kuni は wa ど do ち chi ら ra で de す su か ka 。– Из какой вы страны?

― 日 ni 本 hon で de す su 。– Из Японии.

― こ ko れ re (это) は wa 何 nan で de す su か ka 。– Что это?

― そ so れ re は wa ポッ pot ト to で de す su 。– Это чайник.

― フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n は wa ど do れ re で de す su か ka 。– Которое из вин – французское?

― フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n は wa こ ko れ re で de す su 。– Вот это вино – французское.

И так со всеми местоимениями:

わ wa た ta し shi わ wa た ta し shi の no мой
わ wa た ta し shi た ta ち chi わ wa た ta し shi た ta ち chi の no наш
あ a な na た ta あ a な na た ta の no твой, Ваш
あ a な na た ta た ta ち chi あ a な na た ta た ta ち chi の no ваш
あ a の no 人 hito あ a の no 人 hito の no его, ее
か ka れ re か ka れ re の no его
か ka の no じょ jo か ka の no じょ jo の no ее
か ka れ re ら ra か ka れ re ら ra の no их

わ wa た ta し shi の no 本 hon で de す su 。– Моя книга.

彼 kare の no 自 ji 動 dou 車 sha で de す su 。– Его машина.

Эта частица の no может стоять не только после местоимения. Она может стоять после любого одушевленного существительного и указывать на принадлежность именно этому лицу.

母 haha の no 靴 kutsu – мамины туфли.

田 ta 中 naka さ sa ん n の no 部 he 屋 ya – комната Танаки.

Кроме того, частица の no может стоять и после любого существительного и указывать на принадлежность именно этому предмету (или, например понятию).

フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n で de す su 。– Французское вино.

春 haru の no 雨 ame で de す su 。– Весенний дождь.

ロ ro シ shi ア a の no 選 sen 手 shu で de す su 。– Российские спортсмены.

В этом уроке не было совершенно ничего сложного. Одна тема логично вытекает из другой. В этом уроке японского языка вы можете разобраться не только с грамматикой, но и набрать словарный запас.

Слушая озвучку урока и его японскую часть, вы без проблем со временем научитесь правильно читать по-японски и произносить японские слова.

Курс «Японский язык за 7 уроков» отлично подходит для тех, кому нужен японский язык быстро и для работы.

Мы можем предложить вам японский язык по скайпу. Эти занятия помогут вам начать говорить на японском языке в короткие сроки на базе грамматики и лексики урока.

Сделайте несложные, но полезные упражнения, наберите словарный запас в японском языке. Обязательно слушайте озвучку на японском языке, обращайте внимание на произношение.

Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?

Источник

Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/

Сегодня мы рассмотрим с Вами первую грамматическую конструкцию, с которой обычно начинают изучать грамматику японского языка начинающие. Это грамматическая конструкция ~は~です/

Давайте рассмотрим следующее предложение:

わたしは イリナです。(Watashi wa Irina des(u). Эта фраза переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».

わたし/watashi – означает «я», далее идет знак は/ha, но, когда этот знак выполняет функцию грамматической частицы – тогда он читается как wa.

Итак, что же означает частица は/wa? Она ставится после существительного и показывает, что это существительное является темой разговора или подлежащим. Частица は/wa не переводится.

Далее в нашем предложении идет имя Ирина и затем – です/des(u).

です/des(u) – это связка, которая означает «есть, является, представляет
собой», ставится в конце предложения и в настоящем времени обычно не переводится.

Обычно уществительное, после которого стоит です, является сказуемым.

Хотелось бы обратить Ваше внимание на следующий момент.

В предложении, в слове des(u), буква “u” стоит в скобках и не произносится. Почему? Знаки японских азбук хирагана и катакана содержат 2 звука и, соответственно, следовало бы произносить です/desu, проговаривая также и букву “u”.

Однако, часто во время разговора буква “u” просто «проглатывается» и не произносится, то есть редуцируется. Хотя полный вариант произношения, конечно же, тоже существует.

Итак, предложение 「わたしは イリナです。」переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».

わたしは アンナです。(Watashi wa Anna des(u)– «Я-Анна», «Меня зовут Анна».

Также в этой грамматической конструкции вместо имени можно употреблять название профессии или свою национальность, например:

わたしは きょうしです。(Watashi wa kyoushi des(u). – Я – учитель.

わたしは ぎんこういんです。(Watashi wa ginkouin des(u). – Я – сотрудник банка.

わたしは エンジニアです。(Watashi wa enjinia des(u). – Я – инженер.

わたしは ロシアじんです。(Watashi wa roshiajin des(u). – Я – русский /Я – русская.

Обычно в японских текстах слова в предложениях пишутся слитно, без пробелов, в отличие от европейских языков. Но, так как начинающим изучать японский язык будет сложно ориентироваться в таких предложениях, слова примеров предложений этой статьи написаны с пробелом между словами.

А теперь попробуйте самостоятельно составить предложения, подставляя вместо картинок слова по-японски, используя грамматическую конструкцию ~は~です/

1. わたしは * です。(Watashi wa …….des(u).

2. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).

3. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).

4. Составьте свои варианты предложений и напишите их в комментариях под статьёй, а наши преподаватели проверят, правильно Вы их составили или нет!

*врач – いしゃ/ishya; инженер – エンジニア/enjinia; учитель – きょうし/せんせい/ kyoushi /sensei

Видеоурок по этой теме Вы можете посмотреть ЗДЕСЬ.

Желаем Вам успехов в изучении японского языка!

Источник

Дубликаты не найдены

А теперь 88к рейтинга

Время идет, рейтинг тоже идет, десу

А сейчас популярен десу?

Так просто объясняешь то, что написано в книгах. А такие моменты запомнить легче и понятнее чем в учебнике. Как личный репетитор работаешь. В общем, радуй подписчиков ещё и ещё, так держать!

Кстати, может посоветуешь интересные пособия по этому делу, помимо Нечаевой?

Компания Gatebox занимается продажей виртуального аниме ассистента, который представляет собой голографического аниме персонажа способного имитировать дружеские отношения с пользователем. Устройство позиционируется как компаньон для одиноких людей.

По задумке авторов, подобное устройство идеально подойдет для приветствия посетителей, например, в музее. Аниме персонаж способен приветствовать и прощаться с посетителями, а также отвечать на вопросы посетителей.

Ответ на пост «Рыночек решает. »

Когда на наш рынок припёрся бесполезный Ваканим, их «партнёры» в лице Истари Комикс, расхваливая монетизацию просмотра аниме, в числе прочих аргументов, на полном серьёзе заявляли, что платя деньги за подписку, мы помогаем аниме-студиям напрямую, типа, часть денег идёт сразу в карман персоналу студий.

Такой брехни, рассчитанной явно на школоту или людей, которые ничего об этом не знают, я стерпеть не мог и вкратце напомнил им, как финансируется производство аниме:

Вариант 1b. Всё тоже самое, что написано выше, только манга/ранобе не очень популярно, поэтому нужно снять сериал и поднять продажи бумажных копий.

Эти люди договариваются с автором оригинала, издательством (если нужно) и выделяют бюджет.

И далее, на этот бюджет ищется студия!

И студия не получит ничего сверх, даже если сериал взлетит, все подпишутся на Ваканим, а продажи оригинала и мерча подскочат до небес: они работают за сумму, обозначенную в контракте. Остальную прибыль получит продюсерский комитет и разделит её между участниками. Вообще, грубо говоря, существует теория, что производство одной серии аниме должно стоить столько же, сколько стоит размещение рекламы в блоке.

Читайте также:  Английский язык грамматика 4 класса

После моего ликбеза в группе Истари Комикс, набежало куча жополизов и вакаботов, которые обвинили меня во всех грехах, пиратстве и прочем, но аргументов по делу я так и не услышал.

Хотите прокатиться на Котобусе?

И Тоторо, и Котобус — узнаваемые символы мультипликации. Скорее всего вы видели этих персонажей, даже если не смотрели мультфильмы Хаяо Миядзаки. Но именно японец их и придумал.

«Мой сосед Тоторо» — первый полнометражный мультик Хаяо Миядзаки, действие которого происходит в Японии. И это сельская Япония. Сюда, в старый дом, переезжает семья из отца и двух девочек. Мама у девочек тоже есть, но она в больнице.

Девочкам придётся столкнуться с волшебными существами, живущими в доме и его окрестностях, в частности с Тоторо.

Но кто такой этот Тоторо? В японской культуре существуют ками. Это божества синтоизма, они живут повсюду: в горах, в водоёмах. Тем не менее Тоторо — существо, которое Миядзаки придумал специально для мультфильма.

Тоторо — большой и мягкий зверь. Он не разговаривает, зато улыбается, показывая свои белые зубы, и готов прийти на помощь, если случается беда.

Тоторо умеет призывать Котобус — смесь автобуса и кота. В фильме есть классный момент. Идёт дождь, девочки ждут автобуса на остановке. На нём должен приехать их отец. Вдалеке загораются фары, они приближаются. Зрителю кажется, что это тот самый автобус. Внезапно фары прыгают в воздухе, машины так не умеют. И вот, видно, что это Котобус. На нём уезжает Тоторо. А на следующем, уже обычном автобусе, приезжает отец девочек.

Котобус — один из самых странных мультипликационных персонажей. Но именно он сыграет главную роль в заключительных событиях фильма.

«Мой сосед Тоторо» — мультфильм, в котором зрителю придётся погрустить. История показана глазами девочек, а их жизнь наполнена неопределённостью: переезд в новое место, болезнь матери, непонятное будущее.

Тем не менее с этого мультика вполне можно начать знакомство с творчеством японского режиссёра.

«Пикник в Потусторонье»: S.T.A.L.K.E.R. по-японски

В Японии тоже любят братьев Стругацких. Один японец настолько вдохновился повестью «Пикник на обочине», что написал целый цикл романов. А теперь их экранизировали. Давайте же посмотрим, как трактуют советских классиков в стране восходящего солнца.

«Пикник на обочине» — самое популярное произведение Стругацких за рубежом. На начало XXI века насчитывалось 55 его изданий в 22 странах (это не считая СССР и России). У очень многих читателей повесть вызывала жгучее желание создавать её интерпретации, переиначивая выдуманный писателями мир загадочной Зоны на свой лад. Так, американский сериал Roadside Picnic (который в итоге, увы, так и не вышел) переносил действие из вымышленной европейской страны в США, а события украинской игры S.T.A.L.K.E.R. разворачивались на Украине, в Чернобыльской зоне отчуждения.

Куда приводят мечты

Японец Иори Миядзава повестью Стругацких очень проникся. Настолько, что начал писать фантастические романы «по мотивам». О плагиате, разумеется, речь не идёт — отличий достаточно, да и сюжет полностью самостоятельный, — но источник вдохновения опознаётся без затруднений. Миядзава и сам его не скрывает, указав прямо в названии: 裏世界ピクニック (Urasekai Picnic или, если по-нашему, «Пикник в Потусторонье»). Первый роман вышел в феврале 2017 года, всего опубликовано уже пять. Шестой обещают выпустить в марте.

Увы, на русском не издаются ни эти книги, ни нарисованная по ним манга. Но способ ознакомиться с японским взглядом на Зону и сталкеров всё же есть — как и многие популярные произведения, романы Миядзавы удостоились экранизации. Аниме-сериал «Пикник в Потусторонье» доступен с официальным русским переводом на лицензионных стриминговых сервисах.

Зона с ароматом сакуры

Первое, что стоит отметить: действие, традиционно для «произведений по мотивам», переместилось в привычную для автора среду. То есть в Японию. Второе — главными героями тут являются девушки. Точнее, почти всеми героями — мужчины мелькают лишь несколько раз в эпизодических ролях. Третье — сюжет и общая атмосфера сместились в сторону ужастика.

ПОНЯТНО, ЧТО И ОРИГИНАЛЬНАЯ ПОВЕСТЬ БЫЛА НИКАК НЕ КАРАМЕЛЬНОЙ СКАЗКОЙ, НО МИЯДЗАВА В КАЧЕСТВЕ СЮЖЕТНОЙ ОСНОВЫ ЗАДЕЙСТВОВАЛ КОНКРЕТНЫЕ ЯПОНСКИЕ ГОРОДСКИЕ ЛЕГЕНДЫ-СТРАШИЛКИ.

Если что-то из перечисленного вам не по нраву, смотреть «Пикник в Потусторонье» не стоит. Всем остальным же, думается, может показаться интересным японский взгляд на нашу классику.

В оригинале Зона (точнее, Зоны — их там было шесть, раскиданных по всей планете) — результат инопланетного воздействия. В игре S.T.A.L.K.E.R. Зону создал неудачный эксперимент учёных. У Миядзавы же Зона существовала всегда, просто про неё мало кто знает. Это не кусок нашей территории, а параллельное пространство — титульное «Потусторонье», оно же «изнаночный мир», если переводить urasekai с японского дословно. Попасть туда можно вполне традиционными для городских легенд способами — нажав в определённой последовательности кнопки лифта в старом бизнес-центре, наткнувшись в глухом переулке на крохотный алтарь местного божка-ками или, например, просто взяв в руки «проклятую» вещь (никогда, никогда не пытайтесь примерить шляпу, которую обронил призрак, даже если она вам очень идёт).

Как и Зона Стругацких, Потусторонье наполнено аномалиями, смертельно опасными для неосторожного путника. Здесь их называют «сбоями» или «глюками» (glitch). Помимо аномалий тут обитают ещё и разнообразные существа, не менее, а то и более угрожающие. В книге Зона была безжизненной, а в игре её населяли незатейливые мутанты, самыми изобретательными трюками которых были телепатические атаки да умение становиться невидимкой. Миядзава подошёл к вопросу куда более творчески: аборигены Потусторонья выглядят и ведут себя по-настоящему жутко и загадочно.

С возвращением, сталкер. Хабар принёс?

Ходят в Потусторонье две студентки. Хотя бы не школьницы, что уже оригинально — с японцев сталось бы. Мрачная рассудительная Сораво и оптимистичная пофигистка Торико. Персонажи хоть и не очень глубокие или детально прописанные, но, по крайней мере, не базирующиеся на типовых стереотипах из аниме.

Торико ищет свою подругу, пропавшую на той стороне, Сораво увязывается за ней в основном из чувства долга — без неё эта порывистая блондинка точно сгинет в аномалии или застрянет в очередной пространственно-временной ловушке, расставленной монстрами.

Вторая причина их походов в Потусторонье — меркантильная. Как и в книге, и в игре, Зона служит источником таинственных артефактов. Правда, если в книге их централизованно изучают и повсеместно используют в быту, а в игре они больше пригождаются самим сталкерам, здесь их скупает чокнутая исследовательница для личных целей.

ОТДЕЛЬНЫМ ПУНКТИКОМ МНОГИХ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ ЯВЛЯЕТСЯ ЛЮБОВЬ К РАЗНООБРАЗНОМУ ШИЗОМИЛИТАРИЗМУ. МИЯДЗАВА — НЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ.

Сериал, при всей моей к нему симпатии, безупречным назвать нельзя. Сюжет развивается на диво неспешно, и если не захватит атмосфера, то есть все шансы забросить просмотр серии на третьей. Собственно, за серию до того момента, как начнётся основной движняк. Графика симпатичная, но местами простоватая. Музыка совершенно не запоминается — а ведь именно музыкой в подобном жанре должна создаваться минимум половина настроения!

Ну и разумеется, это аниме — а его далеко не все любят. Впрочем, если у вас совсем уж невыносимая аллергия, имеет смысл подождать — в Японии наиболее популярные аниме обычно появляются и в виде обычных сериалов с живыми актёрами.

Но если вам по душе мрачные мистические истории с лёгким привкусом романтики и оружейного фетишизма, то посмотреть «Пикник в Потусторонье» определённо стоит. То, что зарождалось как фанфик на повесть Стругацких, в итоге выросло в самостоятельное самобытное произведение, вполне заслуживающее внимания.

Честно стырено у @omao51061954

(Невероятные) Приключения Чебурашки в Японии #2

Приключения Чебурашки в Японии №1

Первый комикс из серии кроссоверов Чебурашки и разного аниме

Программа для изучения японских азбук

Существует множество мобильных приложений, помогающих облегчить эту задачу, однако при их использовании остро встает проблема неумения писать на бумаге. В своей программе я попытался решить эту проблему.

Заранее хочу сказать, что программистом, как и дизайнером, я не являюсь.

Сразу после запуска вы можете увидеть неприветливый чеклист.
На самом деле, все достаточно просто.
1. Необходимо выбрать азбуку и ряды, которые вы планируете зубрить.
2. Нажать кнопку Start, столько раз сколько вам хочется, и записывать на бумаге слоги, которые появляются на экране, уже на хирагане/катакане.

3. Все написали? Смело кликайте на кнопку Check, и проверяйте свой результат.

4. Также возможно закрыть таблицу «шторкой», чтобы лишить себя возможности подглядывать. Шторка включается кнопкой «Hide kana»

Думаю, на этом все. Не получается поделиться файлом, буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, как это сделать.
Спасибо за внимание (:

Немного японской рекламы, 1972 год

Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.

Пакетированный чай «Брук Бонд». Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.

Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как «Майето» или «Майедо». Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.

Реклама японской авиакомпании «All Nippon Airways». Боинг-727 и типичные фразы вроде «Познайте радость нового путешествия» и «Обещаем незабываемые воспоминания».

Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).

И здесь не обошлось без бравады, в духе, «Мы растем и движемся вперед в будущее».

И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.

Странная она, Япония эта

Странная она эта страна Япония. Вроде и на той же планете живут, а всё как-то не так.

Аниме, отаку, эротическая манга в метро, просто манга, поклоны, преданность компании до уровня самоубийства, отсутствие секса, землятресения, отсутствие измен (ибо перекус на стороне изменой не считается, главное деньги в семью). Да что там говорить, одних глаголов “идти” аж 6 штук, зависящих от степени уважения к собеседнику. А если я его не уважаю? Собеседника этого? Вообще не употреблять слово “идти”? Короче, всё сложно.

Читайте также:  Воробей на чеченском языке

Ну так вот. Оказываешься ты в этой непонятной, незнакомой стране. Один на один с японцами. Думая, что с английским ты везде спокойно разберёшься. Ну ну.

И получается, японский там начинаешь учить прям с порога. Надо, не надо, без учителей и учебников, на улице на слух. Вопрос выживания.

Второй день в Токио. Шикарная квартира, но стекла, как в аквариуме, от пола до потолка. Соседи, дорогие мои, не рассматривайте меня, я только переехала и прикрыться мне пока нечем.

В общем, прусь в центр города, шторы нужны, просто край. Выясняю, что на Шибуйе есть подходящий магазин и решаюсь на авантюру, всё равно с городом знакомиться придётся, почему бы не сейчас.

Не иначе чудом, добираюсь до нужной станции. Толпа народу и я, спрашивающая “Sorry, could you help me?” Первая женщина отводит взгляд в сторону, вторая, третья, десятая. Начинаю бросаться на мужиков, на детей. С тем же нулевым эффектом. Людей море, а меня не замечают. Я не растерялась в Сеуле, в Стамбуле, в Афинах и Берлине, но тут, в стране Восходящего Солнца на глаза навернулись слёзы.

Именно поэтому, уже на шестой день я заговорила по-японски. Пришлось. Простое слово “сумимасен” стало ключом к общению с местными.

Скажешь “сумимасен”, и любой японец захочет тебе помочь. Искренне веря, что и дальше всё будет на нихонго (японский язык) Наивные. Дальше я, конечно же, включала свой своеобразный английский. Делов то.

Ну а почему же никто не мог мне помочь в тот мой второй день в поисках штор? Всё оказалось довольно просто, все встречные просто боялись потерять лицо, решив, что я должна быть американкой. Ну, естессно, и у меня отличный Инглиш, без русского акцента.

А спустя ещё несколько дней, пришлось зазубрить ещё одно слово, которое, наверное, никогда уже не сотрется из памяти. Спасибо бабульке Наехала на меня эта уважаемая старая перечница, не в фигуральном смысле слова, а в прямом. Тележкой продуктовой по ногам. И извинилась “Гоменасай”. Ну что ты ей ответишь? “Its okay” Только вот дама оказалась из старой гвардии, иностранным языкам не обученная. А потому она просто чуть громче произнесла “Гоменасай”.

Ну я, понятно, снова “Don’t worry.” И руки ладонями к ней в знак добрых намерений.

Но эту самураиху не брало ничего, она только вопила своё гоменасай и неслась за мной, ловко обходя углы на поворотах. Как я не пыталась сбежать от неё в магазине, бабка не сдавалась. Покупатели уже не косились, а напрямую следили за гонками, указывали в какой район перебазировалось преследование, и почти что делали ставки.

Хмм, не думаю что кто-то из них решился поставить на меня хоть один йен. Бабка меня обставила. Вчистую. Да, я оказалась трусом, сдалась, сбежала. Как только оказалась рядом с выходом. Без хлеба и мяса. И мне не было стыдно. Видели бы вы сами того монстра. Тоже бы смылись. Полтора метра ростом, сгорбленная, лет 90 на вскидку и голосистая до жути. Мне свои пятки жалко было, поверьте, тележкой по ним ну очень больно.

А в магазин тот, я боялась потом заходить ещё полгода. Кстати, выяснилось, всего-то и должна была ответить традиционное “Дайджобу”, что означало “ничего страшного”. Вот так и учился мой японский в Токио, главное быстро и ну очень эффективно.

А вы говорите якудза. Пока есть в Японии такие старушенции, о какой мафии можно говорить.

Гоменасай (извиниться за что-то)

Выучите японский за секунду!

Как я выиграла поездку в Японию

Никогда не верила в выигрыши во что-нибудь. И ни в каких лотерее-подобных активностях не участвовала, но однажды…

Пришло мне в голову выучить японский язык. Как бы поступил обычный человек? Пошёл бы на курсы. Как бы поступил человек, у которого ну совсем нет денег, но есть цель? Скачал самоучитель и взялся за дело. Так я и сделала.

Пара самоучителей начального уровня закончились, а тяга к знаниям всё ещё осталась, и я всё же погуглила курсы. О чудо! Оказывается в Москве есть бесплатные курсы японского!

Japan Foundation, именуемый по-русски «Отделом японской культуры», располагался в библиотеке иностранной литературы. Я сдала вступительные экзамены, и поступила сразу на третий семестр, потому что базу выучила сама.

Некоторое время спустя оказалось, что Отдел японской культуры ежегодно проводит конкурс сочинений. Победителю достаётся полностью оплаченная поездка в Японию. Нужно всего-то написать сочинение на японском «почему я учу японский язык» в первом туре и сделать презентацию на ту же тему во втором.

Я решила, ну почему бы не попробовать. Я была убеждена, что победить в конкурсе у меня не получится ну никак. И уровень японского такой себе (я тогда около года занималась сама и ещё чуть меньше года на курсах), да и в свой писательский талант я не верю. Но решила, что написание длинного сочинения будет хорошей практикой.

В общем, написала и отправила. Решила для себя, что, если позовут на второй тур, это уже будет победой. И они позвали!

«Прикинулся груздем, полезай в кузов» … Не люблю публичные выступления, но решила, что это мероприятие будет отличной разговорной практикой. Презентации не на русском мне вести ещё не приходилось, хотя по работе имею дело с выступлениями не так уж редко. Своей победой я решила считать такую презентацию, за которую не придётся краснеть перед комиссией.

Несколько дней репетировала презентацию перед домашними. Уверена, мама, муж и кошка уже могли бы сами эту презентацию рассказать, хоть и японского не знают. Посмотрев изрядное количество японских фильмов, в качестве наряда для презентации я выбрала костюмчик, в каких японцы обычно ищут работу. Мне казалось, преподавателям-японцам такой лук должен понравиться. В общем, пришла…

Результат сразу не говорили. Как обычно бывает на собеседованиях, сказали: «Мы вам перезвоним», а точнее «напишем». И написали.

Как мне кажется, свой успех я заслужила тем, что вовлекла их в разговор, а не просто оттарабанила тему. Хотя кто знает… Почему они выбрали именно меня никто не сказал.

Когда я получила на свою заурядную почту письмо с сообщением, что я выиграла поездку в Японию и приглашение приехать в их московский офис, чтобы оформить документы, я (как бы избито не звучала фраза) не поверила глазам. Погуглила, не мошенники ли отправители. И вообще, собрала маленькое досье на эту организацию. На мошенников они не тянули ещё и потому что не попросили ни копейки денег. Мне всё равно не верилось.

Впрочем, условие всё же было: от меня требовалось выступить с речью на концерте по случаю окончания учебного года и рассказать ту же самую презентацию. Это уже не перед комиссией выступать – там все учащиеся и преподаватели соберутся. Народу куча. В общем, жуть.

За неделю до выступления со мной позанималась одна из участниц комиссии, показав, мои ошибки в произношении. Она же исправила грамматические ошибки в моём сочинении (разумеется, их там куча была). Я ещё денёк помучала маму и кошку своим выступлением и… На мой взгляд, завалила эту речь. Во-первых, я ужасно волновалась. Убедить себя в том, что я перед сотней человек просто практикую японский мне не удалось. Я чувствовала себя ответственной за то, что раз уж мои ошибки исправляли, надо стараться их не делать, от чего в моей речи пропала импровизация (не могу я прямо из головы говорить правильно). Как вовлечь в разговор такую большую аудиторию я не представляла. В общем, это было сухо и неинтересно. Уверена, что многие, кто меня слушал тогда подумали: «Что? И выбрали её? Да ладно?» В общем, это была минутка позора и мне было ужасно стыдно.

Хорошо я выступила или плохо, а дата отлёта приближалась. На тот момент я ни разу не летала на рейсовых самолётах. Мне дали не билеты, а лишь шестизначный номер и я представляла себе, что подхожу к стойке, показываю свой номер, а служащая смотрит и говорит: «Девушка, да вы что, над вами просто подшутили».

В аэропорту я то и дело приставала к работникам «куда мне идти» (я ну очень плохо ориентируюсь в пространстве) и по пол часа изучала указатели. К моему удивлению, на стойке регистрации по листику с номером выдали посадочные талоны (я летела в Осаку через Дубай, поэтому их было 2). Мне всё время казалось, что сейчас с моими документами окажется что-нибудь не так и вообще, это всё не по-настоящему.

У гейта я оказалась сильно заранее. 2 часа напряженного ожидания и я в самолёте. Место у окна, мне, к сожалению, не досталось, так как я не зарегистрировалась заранее. Самолёт выруливает на взлётку, ревут двигатели, вдавливая пассажиров в сиденье. Я чувствую абсолютный восторг, как будто крылья не у самолёта, а у меня лично отросли. Меня ждёт Япония, куда я мечтала попасть, но для меня это было настолько же реально, как полёт на луну (кто знает, может пройдёт лет 10, я и об этом тоже напишу).

Оказалось, что действительно можно ВЫИГРАТЬ дорогущий полёт в другую страну! Поездка тоже была не совсем обычной, вернее, совсем не обычной. Как всё было в Японии я напишу в другом посте, если под этим хоть кто-нибудь напишет, что это интересно.

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу