Die bots was wollen wir trinken немецкая народная

Перевод песни Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Bots)

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)

Семь дней напролет (Так что же пить будем?) 1

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein!
Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!

Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an!

Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang!
Wir schaffen zusammen, nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang.

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
Wir halten zusammen, keiner kämpft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein!

Так что же пить будем семь дней напролет?
Так что же пить будем — сушит рот!
Так что же пить будем семь дней напролет?
Так что же пить будем — сушит рот!

Питья полно для всех нашлось!
Закатывать бочку вместе нам пришлось!
Мы выпьем все вместе, а не врозь!

Гулять все мы будем семь дней напролет.
Гулять все мы будем. Жми, вперед!
Гулять все мы будем семь дней напролет.
Гулять все мы будем. Жми, вперед!

Читайте также:  Как народным способом уничтожить клопов

Веселью «Да», а скуке «Прочь»!
Гуляем все вместе семь дней напролет!
Гуляем все вместе, а не врозь!

Мы долго все вместе будем спорить вновь.
Давай за жизнь и за любовь.
Мы долго все вместе будем спорить вновь.
Давай за жизнь и за любовь.

К нам сожаление пришло,
Пить бросим все вместе, мы не бросим врозь!
Мы будем все вместе, а не врозь!

1) Перевод для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

«Son Ar Chistr» (в переводе с бретонского — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr ‘ta Laou!») — бретонская песня, написанна крестьянами из северо-западной части Франции, братьями Жаном-Бернаром Прима и Жаном-Мари Прима в период сбора урожая в 1929 году. Мелодия получила известность за пределами Бретани после того, как в 1970 году была исполнена бретонским музыкантом, арфистом и мульти-инструменталистом Аланом Стивеллом. Песня была неоднократно перепета фолк-исполнителями со всего мира и переведена на множество языков. Уже в 1976 году нидерландская группа «Bots» написала на тот же мотив песню «Zeven dagen lang на голландском языке. В1980 году группа «Bots» начала исполнять песню на немецком языке. Она является точной копией нидерландской версии и в немецком варианте называется «Sieben Tage lang» (Семь дней подряд).
Популярный мотив был использован многими коллективами, а текст песен порой не имел ничего общего с оригиналом. Там, в бретонском оригинале, в начале песни, говорится о парне Лау, большом ценителе сидра и девушек, который к концу песни становится пьяницей и бабником:
«Сидр сделан для того, чтоб его пили, ла-ла,
А девушки — для того, чтоб их любили.

Называют меня разгильдяем, ла-ла,
Сидровым пьяницей и бабником.»

Читайте также:  Как лечить миксоматоз у кроликов народными средствами

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector