Diye в турецком языке

gunesru

RuGüneş

Всё о Турции

Подлежащее авторской ремарки, как правило, стоит в начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце.

Примечание: В турецком языке прямая речь может оформляться с использованием кавычек и без них, при чём кавычки ставятся по тем же правилам, что и в русском языке.

• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже.
• Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная.

Siz dediniz: «Geçen yaz Bodrum’da tatil yaptık.» Вы сказали: «Прошлым летом мы отдыхали в Бодруме».
Siz, geçen yaz Bodrum’da tatil yaptığınızı söylediniz. Вы сказали, что прошлым летом вы отдыхали в Бодруме.

Arzu dedi: «Şimdi plaja gidiyorum.» Арзу сказала: «Я сейчас иду на пляж».
Arzu, şimdi plaja gittiğini söyledi. Арзу сказала, что она сейчас идёт на пляж.

Engin dedi: «Ben her kış Uludağ’da kayak yaparım.» Энгин сказал: «Я каждую зиму катаюсь на лыжах в Улудаге».
Engin, her kış Uludağ’da kayak yaptığını söyledi. Энгин сказал, что каждую зиму он катается на лыжах в Улудаге.

Anne: «Ahmet Moskova’ya gitti.» diye söyledi. Мама сказала: «Ахмед уехал в Москву»
Anne, Ahmet’in Moskova’ya gittiğini söyledi. Мама сказала, что Ахмед уехал в Москву.

Вопросительные предложения в изъявительном наклонении из прямой речи в косвенную переводятся двумя способами.

• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже.

Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная n.
Neriman bana: «Bu saatte burada ne yapıyorsun?» diye sordu. Нериман спросила у меня: «Что ты делаешь здесь в такое время?»
Neriman bana bu saatte burada ne yaptığımı sordu. Нериман спросила у меня, что я делаю здесь в такое время.
Zeynep: «Fatma ne zaman gelecek?» diye sordu. Зейнеп спросила: «Когда приедет Фатма?»
Zeynep Fatma’nın ne zaman geleceğini sordu. Зейнеп спросила, когда приедет Фатма.

Cansu bize: «Fethiye’ye kiminle gittiniz?» diye sordu. Джансу спросила нас: «С кем вы ездили в Фетхийе?»
Cansu bize Fethiye’ye kiminle gittiğimizi sordu. Джансу спросила у нас, с кем мы ездили в Фетхийе.

Azime bana: «Bizimle voleybol oynayacak mısın?» diye sordu. Азиме спросила меня: «Ты с нами будешь играть в волейбол?»
Azime bana onlarla voleybol oynayıp oynamayacağımı sordu. Азиме спросила меня, буду ли я играть с ними в волейбол.

Demir: «Melek Adana’dan döndü mü?» diye sordu. Демир спросил: «Мелек вернулась из Аданы?»
Demir, Melek’in Adana’dan dönüp dönmediğini sordu. Демир спросил, вернулась ли Мелек из Аданы.

Selma bize: «Çay içer misiniz?» diye sordu. Сельма спросила нас: «Вы будете пить чай?»
Selma bize çay içip içmeyeceğimizi sordu. Сельма спросила нас, будем ли мы пить чай.

Çetin: «Roman Türkçe biliyor mu?» diye sordu. Четин спросил: «Роман знает турецкий язык?»
Çetin, Roman’ın Türkçe bilip bilmediğini sordu. Четин спросил, знает ли Роман турецкий язык.
Читать далее.

Источник

Урок №17. Послелог ile в турецком языке. Деепричастие diye

Приветствую тебя мой дорогой читатель.

В этом уроке мы изучим послелог ile и продолжим закрепление прошедшего продолжительного времени.
А еще для того, чтобы иметь возможность читать тексты, включающие в себя прямую речь, забегая вперед, рассмотрим деепричастие diye.

Послелог ile в турецком языке

Для начала хочу пояснить что послелогами в турецком языке являются служебные слова, располагающиеся после того слова, к которому относятся, и имеющие функ­ции, аналогичные русским предлогам. Некоторые послелоги употребляются после имени в основном падеже (без падежных аффиксов), другие послелоги требуют постановки имени в том или ином падеже.

Послелог ile с существительными

Послелог ile в турецком языке управляет основным падежом имен существитель­ных:

Ben kalem ile (или kalemle) yazıyorum. — Я пишу ручкой. (думайте как-бы “с помощью чего?”)
Ben onun kardeşi ile (или kardeşiyle) konuşuyorum. — Я разговариваю с братом.
İşe metro ile gidiyorum. – Я еду на работу на метро. (думайте как-бы “посредством чего?”)
Tahtayı bez ile siliyorum – Я вытираю доску тряпкой. (при помощи чего?)

Послелог ile с местоимениями

Если послелог ile относится к личному место­имению, употребляется притяжательная форма (притяжательное местоимение): benim ile, benimle (со мной), senin ile, seninle (с тобой) и т. д.
Это правило не распространяется на местоимение onlar: onlar ile, onlarla (с ними).

Послелог ile с указательными местоимениями

Послелог ile в значении совместного совершения действия

В значении совместного совершения действия послелог ile часто употребляется со словами beraber (вместе), birlikte (вместе):
Biz sizin ile beraber çalışıyoruz. — Мы работаем вместе с вами;
О oraya benim ile birlikte gidiyor. — Он идет туда вместе со мной.

Теперь поговорим о деепричастии diye и можем смело переходить к практике.

Деепричастие diye в турецком языке и оформление прямой речи

Деепричастие diye, образуется от глагола demek (сказать, говорить). Оно широко используется как элемент, вводящий прямую речь:
Öğ­retmenimiz, “Ev ödevinizi niçin yapmadınız?” diye sordu. — Наш учитель спросил: “Почему вы не выполнили домашнее зада­ние?».

Следует помнить, что употребление этого деепричастия при введении прямой речи является обязательным с любым глаголом речи, кроме глагола “demek”.

Так, в предложении: Ayşe, “Yarın gel!” dedi. — Айше сказала: “Приходи завтра!” деепричастие diye не употреблено потому, что глаголом речи в сказуемом главного предложения выступает “demek”.

Читайте также:  Eine kleine в немецком языке

Во всех других случаях употребляется diye:
Baba oğluna “Bugün üzgün­sün” diye söyledi. — Отец сказал сыну: “Ты сегодня грустный”.
Hasan “Şimdi ne olacak?” diye düşündü. — “Что теперь бу­дет?” — подумал Хасан.
Komutan “İleri!” diye emretti. — Ко­мандир приказал: “Вперед!».

Если быть проще, то для более полного понимания здесь можно провести параллель со словами “типа” или “мол”.

Деепричастие diye передает также значения “говоря (пола­гая, думая), что. «, “под предлогом, что. «:
Bugün bayram diye işe gitmedi. — Полагая, что сегодня праздник, он не пошел на работу.
Başı ağrıyor diye vazifesini yapmaktan vazgeçti. — Он отказался от выполнения своего задания под предлогом, что у него болит голова.

Возможны и другие оттенки значений:
Bize ipek diye çok kötü bir kumaş satmışlar. — Под видом шелка они продали нам очень плохую ткань.

После глагола в повелитель­ном или желательном наклонении деепричастие diye означает “для того, чтобы. ”, “с тем, чтобы”:
Sizi göreyim diye gel­dim. — Я пришел для того, чтобы увидеть вас.
Kötü bir şey dü­şünmesinler diye onlara her şey anlattım. — Я им все рассказал с тем, чтобы они не подумали чего-нибудь дурного.

Кроме того, деепричастие diye выступает в функции послелога, означая “ради”, “для”:
Bunu eğlence diye yapmış. — Он, говорят, сделал это ради забавы.

Для закрепления материала предлагаю прочитать небольшой рассказ к данному уроку. Читать.

Также прошу прочитать диалог в котором ты найдешь для себя новые интересные выражения. Читать.

Обороты и выражения

Sabahlar hayır ola! – Доброе утро!
Sağ ol! – Спасибо!
Afiyettesiniz inşallah! – У вас все благополучно, надеюсь!
Acaba… — интересно (было бы) знать…

Для закрепления материала, домашнее задание с упражнениями скачайте здесь.
Ответы к упражнениям скачайте здесь.

В следующем уроке, который выйдет очень скоро, мы познакомимся с повелительным и желательным наклонением.

Чтобы не пропустить выход следующего урока подписывайтесь на получение новостей о выходе нового урока.

Дорогой мой ученик, пока ты ждешь выпуск нового урока, хочу попросить тебя помочь мне. Возможно у тебя есть пожелания к домашним заданиям. Ты можешь написать мне свои предложения в комментариях или на почту.

Всего доброго и успехов в учебе!
С уважением, Юлия Ященко.

Источник

Diye в турецком языке

В этом уроке вы узнаете о том, как переводить прямую речь в косвенную, послушаете два интересных диалога и поработаете с текстом.

Переведите на турецкий язык:

Дом, который построил Джек. Айше, которая закончила университет. Прочитанная нами книга. Цветы, которые я поливаю два раза в день. Отпуск, в который мы поедем. Телефон, который не работает. Подарок, который я подарю ей. Сделанное тобой предложение. Женщина, которая поет. Мужчина, который любит выпить. Письмо, на которое ты не ответил. Телевизор, который ты купил в магазине. Кофточка, которую меряет Айше. Машина, которую хочет купить муж. Девочки, которые пойдут на дискотеку. Кольцо, которое Фатьме подарил ее жених.

2. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

Öğretmen bize: « Türkçe iyi ce çalışın » dedi.

В отличие от прямой речи косвенная речь передаёт чужое высказывание от лица автора. При замене прямой речи косвенной личные и притяжательные местоимения, а также личные формы глаголов передаются от лица автора, рассказчика, а не от того лица, чья речь передаётся. Косвенная речь объединяет два предложения в одно, в результате чего образуется сложное предложение. Сегодня мы узнаем, как переводить прямую речь в косвенную.

Предложения с повелительным наклонением в косвенной речи

Мы с Вами уже однажды тренировались переводить прямую речь в косвенную, когда говорили о повелительном наклонении в косвенной речи (первый базовый курс, урок 23). Давайте повторим схему образования косвенной речи от повелительного наклонения:

Как вы видите, в таком варианте косвенной речи употребляется усеченный инфинитив с необходимым аффиксом принадлежности и винительным падежом. Вот схема:

ОСНОВА + (ma 2 ) + ma 2 + Аф. п. + (n) В.П söylemek

Еще несколько примеров:

Предложение в изъявительном наклонении в косвенной речи

Изъявительное наклонение выражает действие, мыслимое говорящим как вполне реальное, фактически протекающее во времени (настоящем, прошедшем или будущем). Как переводить такие предложения из прямой речи в косвенную? Для начала определимся, в каком времени протекает действие в прямой речи.

Прошедшее, настоящее или настоящее-будущее (в плане настоящего)

Как вы уже заметили, в этих случаях косвенная речь оформляется при помощи развернутого дополнения на d 2 ı 4 k с подходящим аффиксом принадлежности и винительным падежом. Вот схема:

В этих случаях косвенная речь оформляется при помощи развернутого дополнения на (y)a 2 ca 2 k с подходящим аффиксом принадлежности и винительным падежом. Вот схема:

ОСНОВА + (ma 2 ) + (y) A 2 CA 2 K (ğ) + Аф. п. + (n) В.П söylemek

Как вы, наверное, заметили, до этого мы говорили только о варианте, в котором прямая речь оформлялась глаголом demek (в косвенной речи demek заменяется на глагол s ö ylemek ). Но ведь, как мы помним, она может оформляться и любым другим глаголом с деепричастием diye. Если в прямой речи у нас встречается diye с каким-то глаголом, то этот глагол будет употребляться и в косвенной речи, управляя тем падежом, который подходит к этому глаголу. Вот несколько вариантов:

Вопросительное предложение в косвенной речи

Сделайте, пожалуйста, еще одно упражнение:

Предложение с именным сказуемым в косвенной речи

До этого момента мы с вами рассматривали предложения с глагольным сказуемым, однако в прямой речи может также употребляться предложение со сказуемым именным (а так же со словами var и yok ). Давайте рассмотрим как такие предложения переводятся в косвенную речь. Для этого нам понадобится вспомогательный глагол olmak

Читайте также:  Все правила финского языка

Утвердительное или отрицательное предложение с именным сказуемым в косвенной речи образуется по следующей формуле :

Сделайте, пожалуйста, еще одно упражнение на перевод в косвенную речь предложений с именным сказуемым:

Вопросительное предложение с именным сказуемым (без вопросительных слов, а с вопросительной частицей mi 4 ) образуется по другой формуле, сходной с вопросительным предложением со сказуемым глагольным.

Сделайте, пожалуйста, еще одно упражнение на перевод в косвенную речь вопросительных предложений с именным сказуемым:

Предложение с долженствованиЕМ в косвенной речи

То есть формула в этом случае будет следующая:

Сделайте, пожалуйста, упражнение на перевод в косвенную речь долженствовательного предложения:

Вопросительное предложение в долженствовательном наклонении в косвенную речь переводится по следующей формуле:

Предложение с желательным наклонением в косвенной речи

Давайте теперь сделаем упражнения на закрепление темы «косвенная речь». В предложениях, которые нужно перевести из прямой речи в косвенную, вам встретятся все случаи употребления косвенной речи, которые мы сегодня прошли.

Давайте послушаем еще один диалог, в котором вам встретится много примеров косвенной речи. Диалог называется «Çöpçatan» – «Сваха». Узнаем с вами, как одна подружка пытается устроить личную жизнь другой 🙂 Просл ушайте их разговор и сделайте следующее упражнение:

Выберите правильный ответ:

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в шестнадцатом уроке!

Источник

Facebook

Прямая и косвенная речь в турецком языке, а также употребление союзов diye и ki в сложноподчиненных предложениях с союзом «чтобы» или «что».
Далее будут рассматриваются не все варианты употребления этих слов и форм, а самые популярные, на мой взгляд, случаи в разговорной речи.

Diye (дословно: говоря, обозначая) – производное от demek (говорить, обозначать).
Diye – является союзом.

1. Используется в конструкциях с прямой речью:
… diye söyledi – сказал, что «…»
… diye cevap verdi – ответил, что «…»
… diye sordu – спросил: «…»

Buraya gelecek misin diye sordu. Он спросил: «Ты сюда придешь?».
Bugun gelmeyeceğim diye cevap verdim. Я ответила: «Сегодня не приду».

2. Используется как союз для обозначения цели, причины или мотива.
Почему или зачем что-то было сделано?

Схема такая:
Причина действия – diye – действие.

Oğlum hasta olmuş diye işten erken çıktım. Я ушла с работы пораньше из-за того, что у меня заболел сын.
Gitti mi diye baktım. Я посмотрела, ушёл ли он.

На мотив и цель совершения главного действия может указывать также слово diye в сочетании с предшествующими ему формами желательного (vereyim, verelim) или повелительного (versin, versinler) наклонений.

Seni uyandırmasın diye odadan çıktı. Он вышел из комнаты, чтобы не разбудить тебя.
Sizi rahatsız etmeyim diye sormadım. Я не спросила, чтобы вам не мешать (чтобы лишний раз вас не дергать).
Mutlu olsun diye ayrıldık. Мы расстались, чтобы он был счастлив.

Также может указывать на причину или мотив совершенного действия.
В таком случае часто мы имеем придаточное предложение в будущем времени.
Diye поясняет, почему вы делаете что-то, и что может или могло случиться в связи с этим в будущем. На русский язык такие предложения переводятся при помощи слов «полагая», «думая», или при помощи союза «чтобы».

Yağamur yağacak diye şemsiye aldım. Я взяла зонтик, полагая, что будет дождь.
Bana kızacak diye bir şey söylemedim. Я ничего ему не сказала, думая, что он разозлиться на меня.
Beğeneceksin diye uğraştım. Я старался, чтобы тебе понравилось.
Gelmeyecekler diye beklemedim. Я не подождала, т.к. думала, что они не придут.

3. В сложно-подчиненном предложении, аналог союза «что».
Uyumuyorsun diye düşündüm. Я думала, что ты не спишь.
Vermeyeceğim diye karar verdim. Я решила, что не дам (решила не давать).

1. Используется для ввода прямой речи.
Öğretmen dedi ki yarın dersimiz yok. Учитель сказал «завтра у нас не будет урока».
Annem diyor ki arkadaşları dikkatlı seçmek lazım. Мама говорит «надо внимательно выбирать друзей».

2. Употребляется в качестве союза для придаточных предложений, аналог союзов «что», «который», «что», «чтобы», «когда»…
С помощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, чаще изъяснительные предложения (разъясняем более точно).

Схема идеи следующая:
Действие – ki – пояснение действия.

Biliyorum ki kardeşin geldi. –Я знаю, что пришел твой брат.

Употребляется для усиления выражения, «такой», «так».
Seni o kadar seviyorum ki. Я тебя так люблю!
Bana öyle bir kitap verdi ki! Он дал мне такую книгу!
O kadar para harcadı ki! Он потратил такие деньги!
Bir vurdu ki! Он так ударил!
O kadar eğlendik ki! Мы так веселились!

Употребляется (в конце фразы) ведь; же; право же
bunu yapmadım ki! я же не делал [этого]!
bilmem ki! право же, я не знаю!
çocuk değilim ki! ведь я же не ребёнок!
sana güvenilmez ki! на тебя же нельзя положиться!

Как союз «чтобы»
İstiyorum ki. – хочу, чтобы…
Diyorum ki. – говорю, чтобы…
Emredim ki. – приказал, чтобы…

istiyor ki geleyim — он хочет, чтобы я пришёл
oturdum ki biraz dinleneyim — я присел, чтобы немного отдохнуть

Отглагольные имена на –dik или –acak, а также усеченный инфинитив.

Идеи, которые мы выражаем при помощи слов diye и союза ki, в некоторых случаях можно так же выразить при помощи отглагольных имен на –dik или –acak, а также усеченного инфинитива.

1. Если diye и ki используются для ввода прямой речи, то для косвенной речи используются отглагольные имена на –dik и –acak или усеченный инфинитив.

Читайте также:  Глазунья на немецком языке

1.1. Если мы передаем повеление, приказ в косвенной речи, используется усеченный инфинитив.

Sana git dedim. – Я сказал: «уйди» (прямая речь, передаю точно фразу)
Gitmeni söyledim. – Я сказал, чтобы ты ушел (косвенная речь, передаю фразу от своего имени)

Kitabı alsın diye soyledin. – Ты сказал ему «Возьми книгу».
Kitabı almasını söyledin. – Ты сказал ему, чтобы он взял книгу.

Используется со словами söylemek (сказать), emretmek (приказать), istemek (попросить), rica etmek (попросить).

1.2. Если мы повествуем о чем-то в косвенной речи (что происходило, происходит или будет происходить), то нужно использовать формы на –dik (для того, что касается прошлого или настоящего) и –acak (для того, что касается будущего).

Ahmet kaza yapmış diye söyledi. Он сказал: «Ахмет попал в аварию». (прямая речь)
Ahmet’in kaza yaptığını söyledi. Он сказал, что Ахмет попал в аварию. (косвенная речь)

Oraya gitmeyecem diye söyleyeceğim. Я скажу «Я туда не поеду».
Oraya gitmeyeceğimi söyleyeceğim. Я скажу, что не поеду туда.

Anna dedi ki o muz sevmiyor. Анна сказала: «Он не любит бананы».
Anna onun muz sevmediğini söyledi. Анна сказала, что он не любит бананы.

Bugün hava güzel olacak diye söyledi. Он сказал «Сегодня погода будет хорошей».
Bugün havanın güzel olacağını söyledi. Он сказал, что сегодня погода будет хорошей.

2. Для создания придаточных предложений.
В данном случае эта форма является синонимичной с предложениями, в которых используются слово diye и союз ki.

Senin geldiğini düşündüm. Я думал, что ты пришёл.
То же самое можно сказать так:
Sen geldin diye düşündüm.
или
Düşündündüm ki geldin.

Senin geleceğini düşündüm. Я думал, что ты придёшь.
То же самое можно сказать так:
Sen geleceksin diye düşündüm.
или
Düşündündüm ki geleceksin.

Как можно по-разному сказать одну и ту же идею.

1. Прямая и косвенная речь.

Çocuğu al dedi.
Çocuğu al diye söyledi.
Dedi ki çocuğu al.
Çocuğu almamı emretti.

Gitmedim dedi.
Gitmedim diye söyledi.
Dedi ki gitmedim.
Gitmediğıni söyledi.

Bunu sevmiyorum diyor.
Bunu sevmiyorum diye söylüyor.
Diyor ki bunu sevmiyorum.
Bunu sevmediğini söylüyor.

2. Цель, причина. Сложно-подчиненные предложения.
Dinleneyim diye oturdum.
Dinlenmek için oturdum.

İstemedim diye gitmedim.
İstemediğim için gitmedim.
İstemedim, o yüzden gitmedim.

Kullansın diye verdim.
Kullandığı için verdim.
Kullanması için verdim.

Hastalandığı için gelmedi.
Hastalandı diye gelmedi.
Gelmedi ki hastalandı. (поясняя причину данный вариант используется крайне редко)

Geldi diye biliyorum.
Geldiğini biliyorum.
Biliyorum ki geldi.

Gelmeyeceksin diye düşündüm.
Düşündüm ki gelmeyeceksin.

Источник

Урок 180. Деепричастия

Определение и классификация

Деепричастия характеризуют глаголы и являются обстоятельствами времени или образа действия. Они являются неизменяемыми словами, они не могут присоединять к себе словоизменительные аффиксы.

Деепричастия не играют в предложении роль имён. Образуются путём прибавления к глагольной основе словоизменительных аффиксов.

По выражаемым значениям деепричастия делятся на следующие группы.

1. Связующие деепричастия.

Şemsiyesini alıp çıktı. > (Şemsiyesini aldı ve çıktı: он взял свой зонтик и вышел.)

Gidip gidip komşuları rahatsız ediyor. (Он постоянно ходит и мешает соседям.)

2. Деепричастия образа действия.

Они уточняют, каким образом происходило действие.

O gün sinıfa gülerek girdi. (В тот день он вошёл в класс улыбаясь.)
Dinlene dinlene gittiler. (Они пошли, периодически останавливаясь передохнуть.)
Gürültüye aldırmadan işiyle meşgul oluyordu. (Не обращая внимания на шум, она занималась своей работой.)
Hiç dinlenmeksizin yedi saat yürüdüm. (О прошёл без отдыха семь часов.)
Her şeyi bilircesine konuşuyordu. (Он говорил так, как будто всё знает.)
Zavallı adama öldüresiye vuruyorlardı. (Они били беднягу, будто хотели забить его до смерти.)

3. Деепричастия времени.

Эти деепричастия выражают связь во времени двух действия: последовательность, одновременность действия.

Canım sıkıldıkça yemek yerim. (Когда у меня тяжело на душе, я ем.)
Kar yağınca kartopu oynarız. (Как только выпадает снег, мы играем в снежки.)
İlk geldiğinde çok zayıftı. (Он был очень слаб, когда пришёл первый раз.)
Babam uyurken hep sayıklar. (Папа во сне постоянно разговаривает.)
Oynarken kavga etmişler. (Играя, они поссорились.)
Yatmadan önce dişlerini fırçala. (Перед тем как ложиться, почисти зубы.)
Gelir gelmez kavgaya başladı. (Как только она пришла, началась ссора.)
Gideceğin zaman bize de haber ver. (Сообщи и нам, когда собираешься уезжать.)
Biz bir yere gideceğimiz zaman o geliyor. (Он приходит тогда, когда мы собираемся куда-нибудь идти.)
Tam dövüşecekleri sırada öğretmen içeri girmiş. (Как раз в тот момент, когда они собрались драться, вошёл учитель.)
Üniversiteyi bitirdikten sonra Avrupa’ya gitti. (После окончания университета, он поехал в Европу.)
Tren gelene kadar ben gider gelirim. (Я схожу туда, пока поезд не приехал.)
Sen gelinceye kadar bekledik. (Мы ждали, пока ты не пришёл.)

4. Деепричастия начала.

Buraya geleli yemek yemiyor. (С тех пор, как он сюда пришёл, он не ест.)
Bu köye yerleştiğinden beri hiç ziyaretçisi olmamıştı. (С тех пор, как он поселился в этой деревне, его никто не навещал.)

5. Деепричастия причины.

Geç kaldığı için kabul etmemişler. (Его не приняли, потому что он опоздал.)
Kendisini aramadığımdan dolayı bana çok kızgın. (Он очень разозлился на меня, потому что я его не искала.)
Gözleri iyi görmediğinden çok okuyamıyor. (Он не может много читать из-за того, что он плохо видит.)
Sizden ayrılacağım için çok üzülüyorum. (Мне очень жаль, что я должен с вами расстаться.)
Onunla tanışacağından dolayı çok heyecanlı. (Она очень взволнована из-за предстоящего знакомства с ним.)
Arkadaşlarını bir daha göremeyeceğinden çok üzgündü. (Он очень расстроился, что никогда больше не сможет увидеть своих друзей.)
Sen geleceksin diye hazırladık.(Мы приготовились, зная о твоём приходе.)

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу