Gallows pole народная песня

Hangman, hangman,
hold it a little while,
Think I see my friends coming,
Riding a many mile.

Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends,
To keep me from the Gallows Pole?
What did you bring me
to keep me from the Gallows Pole?

I couldn’t get no silver,
I couldn’t get no gold,
You know that we’re too damn poor
to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman,
hold it a little while,
I think I see my brother coming,
riding a many mile.
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother,
to keep me from the Gallows Pole?

Brother, I brought you some silver,
I brought a little gold,
I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole.
Yes, I brought you to keep you
from the Gallows Pole.

Hangman, hangman,
turn your head awhile,
I think I see my sister coming,
riding a many mile, mile, mile.

Sister, I implore you,
take him by the hand,
Take him to some shady bower,
save me from the wrath of this man,
Please take him,
save me from the wrath of this man, man.

Hangman, hangman,
upon your face a smile,
Pray tell me that I’m free to ride,
Ride for many mile, mile, mile.

Oh, yes, you got a fine sister,
She warmed my blood from cold,
Brought my blood to boiling hot
To keep you from the Gallows Pole,

Your brother brought me silver,
Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard
And see you swinging on the Gallows Pole

Swingin’ on the gallows pole!

Исполнитель: Led Zeppelin
Альбом: Led Zeppelin III
Дата выпуска: 1970 г.
Авторы: Народная песня, обработка Jimmy Page / Robert Plant

Gallows Pole (Remaster) (только аудио)
https://youtu.be/RSZca1Q9IWA

Led Zeppelin – Gallows Pole ( Remastered ) [ LYR;CS ] (слайдшоу + аудио)
https://youtu.be/7sinEPUWnDc

Led Zeppelin Gallows Pole < special animation music video >(рекомендую)
https://youtu.be/ZJ85dA5LFP0

Robert Plant & Jimmy Page ‘Gallows Pole’ – Jools Holland Show 1994 BBC
https://youtu.be/X9DuDgzGjtE

Jimmy Page and Robert Plant – Gallows Pole (рекомендую)
https://youtu.be/NTT2x4o4ulM

Gallows Pole («Виселица»), как выясняется, имеет весьма интересную, даже многовековую историю, которая уходят корнями в Средневековье. Эта песня, по сути, является одной из многочисленных версий народной баллады The Maid Freed From the Gallows («Девушка, спасенная из петли») европейского происхождения. В ней рассказывается о девушке, стоящей на эшафоте, которая просит палача помедлить, поскольку надеется, что кто-то из родных выкупит её жизнь. Однако ни отец, ни брат, ни другие члены семьи не могут или не желают этого делать. И всё же эта драма заканчивается хэппи-эндом – несчастную спасает её возлюбленный.
Существуют десятки, если не сотни, вариаций на тему. Подобная история известна во многих странах в виде народных песен, сказок и даже детских считалок. Некоторые фольклористы находили схожие моменты в английской сказке «Золотой шар» (из сборника More English Fairy Tales Джозефа Джекобса), «Сказке о том, кто ходил страху учиться» братьев Гримм, «Синей бороде» Шарля Перро.

В некоторых балладах (сицилийской Scibilia Nobili, испанских la Donzela, Lo Reseat и La Cautiva, фарерской Frisa Visa) речь идет о пиратах, требующих выкуп за похищенную девушку. Схожие байки можно было услышать в Швеции, Дании, Эстонии, Финляндии («Lunastettava neito»), («Die Losgekaufte» в Германии). Шведская «Den Bortsаlda» аналогична вышеназванным, за исключением первой строфы, где рассказывается, что девушка была продана родителями за кусок хлеба. В историях на русском, украинском и словенском языках девушка и её возлюбленный меняются ролями. Чаще всего финал песни остается открытым, но иногда коварный палач берет выкуп и все равно приводит приговор в исполнение. В венгерской Feher Anna и итальянской Cecilia женщина пытается выручить своего брата/мужа, переспав с судьей/капитаном судна.

В варианте Led Zeppelin палач, приняв все взятки и даже поимев сестру преступника, всё же вешает его.

Мама, где мой гигиенический пакет, или «Keep Me From The Gallis Pole» (ссылку на публикацию наш сайт блокирует, можно найти поисковиком по названию)

Вариант песни Led Zeppelin начинается с акустической части, далее добавляется мандолина, чуть позднее электрическая басс-гитара, затем банджо и ударные. Последовательное подключение дополнительных инструментов создаёт эффект крещендо, с нарастанием темпа. Этот прием группа использовала крайне редко, см. также Stairway To Heaven. Пейдж записывал партию банджо, шести- и двенадцатиструнной акустической гитары, партию электрогитары. Считается, что это единственная композиция группы, где банджо используется. Голос, как и на всем остальном альбоме, пропущен через многочисленные эффекты, а также прописан и «улучшен» с помощью наложений.
На концертах (живой звук) песня исполнялась всего 3-4 раза, без использования акустических инструментов (3 мая 1971 в Копенгагене, 10 мая 1971 в Ливерпуле, 13 сентября 1971 в Беркли (США) и 24 марта 1975 в Лос-Анджелесе).

* hangman – палач. В Oxford Student’s Dictionary of Current English дается однозначное пояснение: executioner who hangs criminals. Т. е. человек, приводящий казнь в исполнение, палач. А вот термин висельник является совсем некорректным.
* I implore you – я умоляю тебя.
* Take him to some shady bower – Отведи его в тенистую беседку (жилище, шатёр).
* She warmed my blood from cold – она согрела мне кровь от холода.
* Brought my blood to boiling hot – довела мою кровь до бурного кипения (в переводе заменено на «взбодрила мне кровь»).
* Your sister warmed my soul – твоя сестра согрела мне душу (но это тоже некая метафора, в переводе заменено на «отдалась мне сестра твоя»).

Читайте также:  Как возбуждать мужа народными средствами

Ниже приводится так называемый поэтический (художественный) перевод песни, в котором традиционно есть определенные потери. Например, фраза «some silver. little gold» (какое-то количество серебра. немного золота) переведены как «золото, серебро, монеты звенят», для разнообразия введено «столовое серебро» (ведь не так важно, как выкупить приговорённого у палача – золотой песок, золотые монеты, серебряные монеты или др.); мелькнуло в обращении к брату сленговое «бро», что мне пока не очень нравится.

Палач, палач, подожди немного,
ещё подожди чуть-чуть,
вон едут друзья, вся в пыли дорога,
у них был неблизкий путь.

Друзья, привезли вы золото?
Монеты в карманах звенят?
Надеюсь, вы что-нибудь привезли,
из петли чтобы вынуть меня.
Надеюсь, вы что-нибудь привезли,
из петли чтобы вынуть меня.

Прости, не нашли серебра мы,
и золота негде взять.
В карманах давно уже нет ничего,
чтоб из петли тебя достать.

Палач, палач, подожди немного,
ещё подожди чуть-чуть,
вон едет брат мой, в пыли дорога,
у него был неблизкий путь.
Брат, ты привез мне золота?
Серебра, монеты звенят?
Брат, скажи, ты привез хоть что-нибудь,
чтоб из петли меня достать?

Брат мой, немного золота,
и столовое серебро,
всё что смог я собрать, немного тут,
чтоб из петли достать тебя, бро.
Всё что смог, ты прости, немного тут,
чтоб из петли достать тебя, бро.

Палач, палач, посмотри в сторонку,
вон едет моя сестра.
Моя любимая сестрёнка
скакала сюда с утра.

Сестренка, я умоляю,
будь к палачу добра,
из петли брата ты спасёшь,
будь ласковой с ним, сестра.
Прошу, его ты приласкай,
меня спасать пора.

Палач, вижу я – улыбка
на лице твоём, хорошо.
Умоляю, скажи, я свободен теперь?
Скажи, чтоб отсюда я шёл!

О, да, горяча сетрёнка,
Хороша, что ещё сказать?
Она мне славно взбодрила кровь,
чтоб из петли тебя достать.

Твой брат серебро отдал мне,
отдалась мне сестра твоя.
А теперь я со смехом веревку рвану,
ты будешь в петле плясать.

Будешь в петле плясать!

13.01.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog

__________
Эта же публикация с прикрепленным анимационным клипом + аудио
https://vk.com/wall-42893742_27782

===========
Версии переводов на нашем сайте:

Подожди, палач. ххх. Gallows Pole by Led Zeppelin (Оккервиль)
http://www.stihi.ru/2007/07/14-393

Led zeppelin Gallows Pole (Виктория Косикова)
http://www.stihi.ru/2009/05/19/190

Висельчак The Gallows Pole (Андрей Никаноров) (кхм. )
http://www.stihi.ru/2009/07/01/4837

===========
Для любителей (делюсь, нашёл случайно):
Led Zeppelin: Live on TV BYEN/Danmarks Radio [Full Performance] (31’54» 1969)
https://youtu.be/k-WSbMW7BPc

Led Zeppelin at the Gladsaxe Teen Club in Gladsaxe, Denmark March 17, 1969

0:11 Communication Breakdown
2:58 Dazed and Confused
12:13 Babe I’m Gonna Leave You
19:01 How Many More Times

Led Zeppelin Celebration Day 10 dicembre 2007 presso l’O2 Arena di Londra (2:04:11)
https://youtu.be/ZPeUzqSyHeI

Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Источник

Перевод песни Gallows pole (Led Zeppelin)

Gallows pole

Виселица

Hangman, hangman, hold it a little while,
Think I see my friends coming, Riding a many mile.
Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole?
What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?

I couldn’t get no silver, I couldn’t get no gold,
You know that we’re too damn poor to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman, hold it a little while,
I think I see my brother coming, riding a many mile.
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole?

Brother, I brought you some silver,
I brought a little gold, I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole.
Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman, turn your head awhile,
I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile.
Sister, I implore you, take him by the hand,
Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man,
Please take him, save me from the wrath of this man, man.

Hangman, hangman, upon your face a smile,
Pray tell me that I’m free to ride,
Ride for many mile, mile, mile.

Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold,
Brought my blood to boiling hot To keep you from the Gallows Pole,
Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole

Swingin’ on the gallows pole!

Я не смог раздобыть ни золота, ни серебра.
Ты же знаешь, мы чертовски бедны, чтоб уберечь тебя от виселицы.

Читайте также:  Желчегонное народное средство травы

Палач, палач, погоди еще немного.
Кажется, я вижу брата вдалеке, он скачет издалека.
Брат, ты раздобыл немного серебра,
Или, может, немного золота?
Что ты привез, брат, чтоб уберечь меня от виселицы?

Брат, я привез и немного золота, и немного серебра, Я привез всего понемногу,
Чтоб уберечь тебя от виселицы.
Да я привез кой-чего, чтоб уберечь тебя от виселицы.

Палач, палач, поверни-ка немного голову,
Кажется, это едет моя сестра, едет издалека.
Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку,
Уведи его в укромный уголок, спаси меня от его гнева.
Пожалуйста, уведи его, спаси меня от гнева этого человека.

Палач, палач, ты улыбаешься.
Молю, скажи, что я волен уехать,
Уехать очень-очень далеко.

О, да, у тебя отличная сестра, Она согрела мою кровь,
Даже заставила ее кипеть, чтоб спасти тебя от виселицы
Твой брат принес мне серебро, сестра согрела душу,
Но теперь я смеюсь и так сильно тяну за веревку,
Чтоб увидеть тебя качающимся на виселице,
качающимся на виселице!

Источник

Однако акустическая основа альбома вызвала шквал негативной критики, и Led Zeppelin III в итоге стал одним из самых малопродаваемых релизов группы. Пейдж тогда жутко обиделся на это и не давал интервью в течение 18 месяцев.

Плант так объяснял провал альбома: «LZ III не был одним из самых продаваемых в каталоге, потому что аудитория обернулась и сказала: «Что нам с этим делать? Где наша вторая часть Whole Lotta Love». Они хотели что-нибудь вроде Paranoid Black Sabbath! Но мы хотели акустики. И такая песня как Gallows Pole все еще имеет силу Whola Lotta Love, поскольку позволила нам быть динамичными».

Странно, что Роберт упомянул именно Gallows Pole, ведь на роль Whole Lotta Love №2 куда больше претендовала забойная Immigrant Song. Но из песни, как говорится, слов не выкинешь. Кстати, Пейдж не раз признавался в любви к Gallows Pole и часто исполнял ее в середине 1990-х годов, когда замутил совместный проект с Плантом. Впрочем, обо всем по порядку.

Вообще-то существуют десятки, если не сотни, вариаций на тему. Подобная история известна во многих странах в виде народных песен, сказок и даже детских считалок. Некоторые фольклористы находили схожие моменты в английской сказке «Золотой шар» (из сборника More English Fairy Tales Джозефа Джекобса), «Сказке о том, кто ходил страху учиться» братьев Гримм, «Синей бороде» Шарля Перро.

В некоторых балладах (сицилийской Scibilia Nobili, испанских la Donzela, Lo Reseat и La Cautiva, фарерской Frísa Vísa) речь идет о пиратах, требующих выкуп за похищенную девушку. Схожие байки можно было услышать в Швеции, Дании, Эстонии, Финляндии. В историях на русском, украинском и словенском языках девушка и ее бойфренд меняются ролями. Чаще всего финал песни остается открытым, но иногда коварный палач берет выкуп и все равно приводит приговор в исполнение. В венгерской Feher Anna и итальянской Cecilia женщина пытается выручить своего брата/мужа, переспав с судьей/капитаном судна.

Эту тему почему-то активно подхватили многие музыканты в XX веке. Так, в 1963 году американская фолк- и поп-певица Джуди Коллинз исполняла Anathea, которая тематически похожа на венгерскую Feher Anna. В том же году Боб Дилан записал «Семь проклятий»: эта песня рассказывает аналогичную историю, но с точки зрения дочери мужчины, осужденного за кражу жеребца.

К сожалению, при жизни Ледбелли так и не удалось прославиться. В то время на пике популярности были джаз и свинг, а не блюз и народная музыка. Только после его смерти, в начале 1950-х, песни «Свинцового брюха» в исполнении разных музыкантов стали вырываться на первые места американского хит-парада. Ряд экспертов утверждает, что именно творчество этого темнокожего рецидивиста во многом дало начало развитию кантри, фолку и блюз-року.

Что касается нашей истории, то Ледбелли впервые записал свой вариант под названием The Gallis Pole в Нью-Йорке в апреле 1939 года, незадолго перед очередной «ходкой». Тогда его осудили за то, что он нанес 16 ножевых ранений какому-то бедолаге. Всего существует три или четыре записи авторских исполнений «Виселицы», включая самое позднее 1948 года.

Переиначенная на блюзовый лад песня рассказывает об осужденном на казнь, который по очереди спрашивает у всех членов семьи, есть ли у них деньги его выкупить. В одном из версий Ледбелли даже называет примерную сумму: 20-30 долларов было достаточно, чтобы подкупить палача и отпустить героя на поруки.

Позже свои адаптации (уже под названием Gallows Pole) издали певица Одетта (Odetta Holmes) в 1957 году и фолк-музыкант Фред Герлах (Fred Gerlach) в 1962 году. Ну и в 1970-м на свет явилась самая известная версия «мэйд ин Led Zeppelin». При этом группа решила не делить ни с кем авторские права, указав, что песня «народная, аранжировка Пейджа/Планта».

По этому поводу сам Джимми говорил следующее: «Впервые я услышал Gallows Pole на альбоме Фреда Герлаха. Думаю, он был первым белым музыкантом, играющим на 12-струнной гитаре в стиле Ледбелли. Меня так вдохновила эта песня, что я взял ее за основу, полностью изменив аранжировку».

В «цеппелиновском» варианте палач, приняв все взятки и даже поимев сестру преступника, все же вешает его.

«Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь.
Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах, чтобы уберечь тебя от этой виселицы.
Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу,
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице!»

Читайте также:  Входной тест по литературе в 5 классе русские народные сказки

Как уже было сказано выше, при записи песни в студии использовалось много инструментов (кстати, Пейдж здесь впервые играет на банджо, одолжив его у Джонса). Да еще голос Планта был пропущен через многочисленные эффекты. По этой ли причине или по какой-то другой, но группа очень редко играли ее вживую. В конце 1970 года Gallows Pole оказывалась в концертных сетлистах только в связке с Communication Breakdown. Первый раз самостоятельно композиция прозвучала 3 мая 1971 года в Копенгагене в ходе европейского тура. Потом еще два или три раза в том же году.

Затем в репертуар коллектива она вернулась в 1975 году, точнее лишь часть текста вплеталась в Trampled Under Foot. Песня также выпускалась на сборниках и бокс-сетах Led Zeppelin: Box Set 1990 года и The Complete Studio Recordings 1993 года.

В 1994 году Пейдж и Плант записали еще одну версию Gallows Pole для альбома No Quarter: Jimmy Page and Robert Plant Unledded. Этот трек даже был выпущен синглом. В последующем турне песня часто звучала на концертах вплоть до конца 1998 года.

С 2003 года активно эксплуатировать Gallows Pole стал Роберт Плант в своих разных сольных проектах. И с каждым разом она приобретала все больший фолковый окрас. Отмечу также, что в 2005-м Плант и его группа The Strange Sensation исполнили песню на телешоу Soundstage. Концерт был выпущен в следующем году на DVD.

Ну а в 2018 году Плант стал исполнять Gallows Pole в стиле американа. В новой аранжировке она впервые прозвучала 1 февраля в лондонском Hackney Empire, где певец получил премию за жизненные достижения от Americana Music Association UK. Это наивысшая награда, которая вручается британским музыкантам за вклад в американскую культуру.

И примечательно, что в этом году Роберт Плант почти каждый раз перед исполнением Gallows Pole стал упоминать Ледбелли. Вот такая вкратце история. Напоследок еще несколько видео…

Текст Gallows Pole (Led Zeppelin)

Hangman, hangman, hold it a little while,
Think I see my friends coming, Riding a many mile.
Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole?
What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?

I couldn’t get no silver, I couldn’t get no gold,
You know that we’re too damn poor to keep you from the Gallows Pole.
Hangman, hangman, hold it a little while,
I think I see my brother coming, riding a many mile.
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole?

Brother, I brought you some silver,
I brought a little gold, I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole.
Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman, turn your head awhile,
I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile.
Sister, I implore you, take him by the hand,
Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man,
Please take him, save me from the wrath of this man, man.

Hangman, hangman, upon your face a smile,
Pray tell me that I’m free to ride,
Ride for many mile, mile, mile.

Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold,
Brought my blood to boiling hot To keep you from the Gallows Pole,
Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole

Swingin’ on the gallows pole!

Перевод Сергея Аверьянова

Нет, денег я добыть не смог, мой друг, меня прости
Ведь знаешь ты как мы бедны, самим б концы свести

Да, брат, мой брат, я все принес, что б тебя спасти
Чего я только не принес, беду что б отвести
Да, принес я, беду что б отвести

Эй, палач, я вижу, ты доволен, так скорей
Скажи мне, что свободен я
Велю седлать коней

О да, сестра твоя мила, и мне согрела кровь
Зажгла огонь она во мне, тебя что б видеть вновь
Твой брат монетой заплатил, сестра самой собой
А я, смеясь, беседую с твоею головой!

С одной лишь головой!

Перевод Ильи Кормильцева

Палач, палач, улыбка у тебя на лице.
Молю тебя, скажи, что я свободен и могу ехать прочь, прочь за много-много миль…
«Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь…
Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах, чтобы уберечь тебя от этой виселицы.
Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу,
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице!»

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector