Иноязычные морфемы в русском языке

Вопросы заимствования морфем в русском языке

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 19.05.2016 2016-05-19

Статья просмотрена: 1629 раз

Библиографическое описание:

Хамраев, Б. Д. Вопросы заимствования морфем в русском языке / Б. Д. Хамраев, А. А. Попова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — С. 1503-1504. — URL: https://moluch.ru/archive/114/29530/ (дата обращения: 08.04.2021).

Проблема заимствованных единиц — объективная реальность в языке и это явление давно занимает филологов, но все внимание в этой области, как правило, более направлено на изучение лексических заимствований. Это в полной мере относится к любому языку, а также из-за того, что заимствование фонем и морфем происходит с заимствованием слов и словоформ и поэтому лексические заимствования являются непосредственным источником фонетических и морфологических заимствований.

Литература о заимствованных аффиксах довольно обширная, но она изучает или словообразовательные способы заимствованных аффиксов, или же прослеживает историю появления слов с иноязычным аффиксом и значительным преобладанием этимологии слов.

Хотя заимствованные словообразовательные элементы отмечены во многих языках, но не был сделан акцент по обобщению условий и процесса заимствований аффиксальных элементов.

Часть славянской образований на — арь может восходить и к латинскому первоисточнику, отсюда возникает вопрос о двойственности путей, по которым шло освоение латино-германского суффикса –арь славянами и русским соответственно.

Вероятно, и в случае с «заимствованием» аффиксов проявляет себя «принцип неединичности», согласно которому заимствование не ограничивается одним единственным языком, а распространяется на ряд других языков, находящихся в сходных условиях. В связи с этим возможно говорить об интернациональных суффиксах. Ср. токарь (р.), слесарь (р.) [4, с. 198] вошли в лексический запас узбекского, многих других языков и отражены в толковых словарях этих языков.

Проникновение иноязычных словообразовательных аффиксов бывает связано с накоплением в языке большого количества слов, образованных по однотипной модели, вместе со словами, от которых они образованы, с которыми они связаны словообразовательными отношениями.

Важное значение, на наш взгляд, для проникновения словообразовательных морфем имеет типологическое сходство контактирующих языков. Так в большом типологическом сходстве языков, при одинаковом характере присоединения и разграничения морфем в составе производного слова возникает больше возможностей для заимствования аффиксов. Выделение суффиксов зависит также от структуры самого языка. В слове фузионного языка, куда относится и русский, с его линейным расположением аффиксов имеет больше возможностей послужить источником для заимствования аффиксов, чем арабский язык с его прерывистыми морфемами, которые взаимно пересекаются, но граница между ними остается четкой, так как корневые морфемы выражаются консонантом, а служебные вокализмом. Русский язык легко, демократично воспринимает не только заимствованные морфемы, но и аббревиатуры (ср. ТВ, Ти Ви) последнее заимствование наиболее распространено в речи. Этот процесс открытый, с развитием техники, технологий, будут появляться все новые слова с морфонологическими процессами типа: айфон, смартфон, айти, айтишник, лайк-шок, инстаграм, фейсбук, смс, спам, вай-фай и другие.

Конечно, накопленный языком, историческим языкознанием материал относительно заимствования морфем нуждается в изучении, анализе и обобщении.

Источник

ЗАИМСТВОВАНИЕ МОРФЕМ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ «ИНГОВЫХ» ФОРМ

ЗАИМСТВОВАНИЕ МОРФЕМ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ «ИНГОВЫХ» ФОРМ

Cборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2014 г.

Кравцов Сергей Михайлович,
д.филол.н., профессор кафедры романской филологии
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

Гуторова Наталья Сергеевна,
аспирантка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)

ЗАИМСТВОВАНИЕ МОРФЕМ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ «ИНГОВЫХ» ФОРМ

К актуальным проблемам экологической лингвистики относятся, прежде всего, отслеживание опасных симптомов деградации языка, противодействие им, обеспечение выживания языка, способствование его устойчивому развитию, поддержание его разнообразия. Под устойчивым развитием при этом понимается такое развитие, которое удовлетворяет потребностям настоящего времени, но не ставит под угрозу удовлетворение потребностей будущих поколений. Оно, как и разнообразие, в значительной степени обусловливается совершенно естественным процессом заимствования различных языковых единиц

Причины лексических заимствований достаточно очевидны. «Когда есть культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов», − писал Э.Сепир (1993, 173-174 ). Наиболее проницаемый для заимствований уровень – лексический, а наиболее стабильный и самодостаточный – грамматический (морфологический). Но хотя случаев полного перенесения из одного языка в другой всей грамматической парадигмы с ее формантами никто не наблюдал, перенесение отдельных морфем из одного языка в другой вполне возможно (Астен, 2003, 128). В качестве примера можно привести формы множественного числа в английском языке, заимствованные из латыни: criterion criteria, phenomenon phenomena, medium media, alumna alumnae и т.д.). Однако «для глубоких морфологических потрясений извне необходимы особо благоприятные условия, скажем, исключительная неустойчивость языкового типа или же необычная степень культурного взаимообогащения» (Сепир, 1993, 182). Очевидно, активизация инговых форм в русском языке как раз и отражает эту необычную степень влияния англо-американизмов.

«Инговые» имена существительные – заметно пополняемая с конца ХХ в. группа иноязычий. Только дополнительный список Современного словаря иностранных слов Л.М. Баш, А.В. Бобровой и др. содержит следующие единицы: кастинг, керлинг, лифтинг, лопинг (лоппинг), пилинг, сноубординг, толлинг, трейдинг, факторинг, шопинг (2012).

Бабушки трогательные и смешные, как члены движения партизанинг, но быть трогательным и смешным – это имманентная категория, тенденция здесь ни при чем…(О. Кушанашвили «Я и путьin»);

«Аргументы недели» рекомендуют: Алексей Шувалов «Брейн-тренинг. Как заставить свои мозги работать на 100%» (Аргументы недели, 2014, № 22).

Читайте также:  Man в немецком языке как

До последнего времени англицизмы с исходом —инг Share on Facebook Share

Источник

Иноязычные компоненты в словообразовании современного русского языка

В современном русском языке особенно часто обсуждается проблема заимствований, включение в лексический состав русского языка огромного количества иностранных слов, причем многие из них имеют аналоги в русском языке. Проблема заимствований и неконтролируемый поток иностранных слов объясняется, на наш взгляд, современными процессами глобализации и ролью английского языка как основного средства международного общения. Иноязычные слова усваиваются русским языком, перерабатываются, получают графическое оформление и активно включаются в словообразование. Поэтому эта проблема выходит за рамки лексики и становится объектом изучения словообразования.

Проблемами словообразования и изучением иноязычных морфем занимались такие ученые, как В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, Н.М.Шанский, Е.А.Земская и многие другие лингвисты. Об усвоении иноязычных морфем писал О.П.Сологуб.

Цель работы – проследить, какую роль в современном словообразовании играют иноязычные компоненты.

Задачи работы:

Материалом исследования были тексты газет, журналов, рекламных объявлений, устная речь. Большинство исследователей рассматривают в основном речь печатных СМИ и ТВ.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Иноязычные компоненты
в словообразовании современного русского языка

В современном русском языке особенно часто обсуждается проблема заимствований, включение в лексический состав русского языка огромного количества иностранных слов, причем многие из них имеют аналоги в русском языке. Проблема заимствований и неконтролируемый поток иностранных слов объясняется, на наш взгляд, современными процессами глобализации и ролью английского языка как основного средства международного общения. Иноязычные слова усваиваются русским языком, перерабатываются, получают графическое оформление и активно включаются в словообразование. Поэтому эта проблема выходит за рамки лексики и становится объектом изучения словообразования.

Цель работы – проследить, какую роль в современном словообразовании играют иноязычные компоненты.

Материалом исследования были тексты газет, журналов, рекламных объявлений, устная речь. Большинство исследователей рассматривают в основном речь печатных СМИ и ТВ. Однако в последнее время активизировалось новое информационное пространство – социальные сети, блоги. Они объединяют людей разного возраста, социального положения, образования, здесь наиболее четко видны современные тенденции развития языка. Все новое, что происходит в русском языке, сначала появляется в устной речи, потом выходит в интернет-пространство и лишь затем становится достоянием печатных СМИ.

Большое количество материалов по нашей теме мы нашли в Национальном Корпусе Русского языка. Также мы вели поиск слов по социальным сетям и блогам с помощью поисковых систем Яндекс и Гугл.

В современном словообразовании активно участвуют иноязычные компоненты, которые выполняют функцию суффиксов. Мы нашли следующие суффиксальные компоненты:

— инг- ( дансинг, бодибилдинг, стайлинг, лифтинг, тюнинг );

— аж(яж) – ( татуаж, макияж, дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж );

— ер – ( менеджер, бодибилддер, имиджмейкер, менеджер, кикбоксер, виндсерфер );

В русском языке уже давно выделяются компоненты, которые прочно вошли в словообразование и признаются лингвистами как суффиксы. Например, О.П.Сологуб пишет о двух таких суффиксах:

Иноязычные структурные компоненты – части слова

В современном языке часто встречаются заимствования части иностранного слова, которые включаются в словообразовательные процессы. Мы нашли такие компоненты:

— бургер – ( гамбургер, чисбургер, копбургер);

Участие заимствованных слов в русском словообразовании

Большой поток иноязычных слов приводит к тому, что многие из них, усваиваясь русским языком, начинают не только склоняться как русские слова, но и образовывать новые слова.

Это касается слов, связанных с современными технологиями, интернетом, мобильной связью, менеджментом.

Слово «смс», обозначающее короткое сообщение на мобильный телефон, образует такие слова, как смс-ка, смс-сообщение, смс-голосование, смс-конкурс, смс-розыгрыш. Совсем недавно появилось новое слово – глагол СМСить (социальная реклама «СМСишь за рулем? Ответ не дойдет»).

Аббревиатура PR (в переводе связи с общественностью) зачастую пишется как «Пиар» и образует такие слова: пиарщик, пиариться, пиар-служба, пропиарить, пропиаренный.

Продуктивно и образование сложных слов с иноязычным компонентом VIP, CD: (випы, виповский, вип-парковка, вип-ложа; сиди-диск, сидюк, сидишник).

В этой группе слов с иноязычным компонентом часто остается двойное написание: часть слова латинскими буквами, часть – русскими: смс-ка и sms-ка, смс-голосование и SMS-голосование, вип-парковка и VIP-зал).

С этими компонентами включаются процессы, когда используются традиционные для русского языка способы и модели: смс-ка (суффикс к), СМС-ить (суффиксы и, ть). Сидюк (суффикс юк), сидишник (суффиксы ш, ник), сидиромный (суффикс Н).

Мы провели в классе небольшой словарный диктант, в котором были слова: смс-ка, смс-сообщение, вип-парковка, вип, пиар-менеджер, сиди-диск, сидиром, айфон, айпад, джипиэс-навигатор, ммс-сообщение, написать по е-мейл. Целью такого диктанта было выяснить, какие типы написания данных слов распространены в среде современной молодежи.

В результате диктанта мы увидели, что единого написания всех продиктованных слов не существует. Распространены как написание целиком русскими буквами, так и частичное написание латиницей, причем мы не увидели численного преимущества ни у одного из графических способов.

Мы сделали вывод, что все эти заимствованные слова хоть и привычны для нас, но графически они еще не прижились до конца, у них нет зафиксированного оформления.

Отдельного внимания заслуживает такой словообразовательный компонент, связанный с заимствованиями, как суффикс «ИНГ».

Контроллинг — новое слово, которое обозначает комплексную систему управления организацией. Слово контроллинг встречается часто в статьях по менеджменту («Контроллинг. Что? Зачем? Кому? Как?» Грамотенко Олег, Консультант Департамента Управленческих Технологий, статья опубликована на стайте корпоративного менеджмента [3] ), данное слово стало названием конференции, которая проводилась в МГТУ им.Баумана в 2012 году.

Национальный корпус Русского языка нашел пример со словом контроллинг в печатных СМИ. Статья «Кто нас бизнесу научит» в газете Труд, 2009.09.29: «Помимо базовых профессиональных дисциплин в рамках специализации предусмотрены такие курсы, как (…) «бюджетирование и контроллинг »».

Читайте также:  Евангелие на французском языке

Появилось и слово-пародия «улучшайзинг», которое со временем перестает восприниматься шутливо и начинает использоваться в серьезном контексте. На 1 марта поисковая система Яндекс обнаружила 36 тысяч результатов!

С суффиксом –ИНГ появились и такие слова, как партизанинг (Название сайта «Партизанские городские перепланировщики).

Слова с инговым элементом шопинг, рестайлинг прочно вошли в наш повседневный словарь.

Шо́пинг — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и др. Слово используется в современной речи особенно активно. Однако не существует единого правила написания: удвоенная или одиночная буква П?

Корпус русского языка насчитывает около 300 употреблений слова ребрендинг – комплекс мероприятий по изменению бренда.

Слово дансинг (зал для танцев при ресторане, кафе, клубе) также активно употребляется в современной речи.

С компонентом ИНГ существуют и профессионализмы, например, из области полиграфии и дизайна: треппинг, оверпринтинг, овербукинг и множество других.

Мы решили сами образовать какое-нибудь слово с суффиксом инг и поискать в Интернете через Яндекс или Гугл, существует ли оно на самом деле. Мы образовали два слова (которые, как нам казалось, не имеют смысла) – от слова валюта с помощью элемента ИНГ – валютинг, и от иноязычного корня АРТ – артинг. Каково же было наше удивление, когда Гугл обнаружил целое сообщество в социальной сети ВКонтакте «АРТИНГ – любителям космической живописи», а слово валютинг Яндекс нашел в 10 текстах.

После этого мы решили придумать слово, в корне которого будет название известной поисковой системы – гуглинг. И снова оказалось, что мы не первые! Поисковые системы нашли перевод статьи из Британского медицинского журнала» (British Medical Journal): «Если врач зашёл в тупик при постановке диагноза, ему поможет средство, которое предложили сотрудники Австралийского госпиталя принцессы Александры. И это не что иное, как поисковая система Google ». Работа так и называется — «Гуглинг для диагноза» (Googling for a diagnosis). Слово «гуглинг», оказывается, уже включено в ряд словарей, так почему бы, спрашивают переводчики статьи, не использовать его и в медицине?

«Въезд в задачу. Разборки в коде. Снос крыши. Кодинг эндинга. Кайфинг.Компиляция. Полный дебилдинг. Грустинг и игноринг. Некомпиляция. Андерстендинг и перебилдинг.Компиляция! Кайфинг. Брейкинг на гейминг. Тестинг.Большой думинг с брейкингом на дринкинг и аськотрёплинг» и далее в таком же духе.

Процесс внедрения ингового элемента в современный русский язык замечают даже неспециалисты. Например, детский поэт Андрей Усачев написал шутливое стихотворение:

Англичане любят
Есть на ужин пудинг,
Потому что пудинг —
Очень вкусный блюдинг.
Тот, кто любит пудинг
И часто ходит в гостинг,
Не бывает худинг,
А бывает толстинг.

Со словами, в которых есть инговый элемент, возникает и другая проблема. Как графически правильно передавать написание слов: шоппинг или шопинг, контроллинг или контролинг, стопинг или стоппинг?

В английском языке они пишутся с удвоенной согласной, а вот глагол, от которого они образованы — с одной (shop — shopping). При заимствовании удвоенные согласные между гласными сохраняются, о чем свидетельствуют такие давно привычные слова, как “спиннинг” или “спарринг”. Однако в старых словарях можно встретить слова “фитинг” или “стопинг” (специальные термины), несмотря на то что в оригинале — fitting и stopping. А в самых новых словарях появляется слово “шопинг”, причем именно с одной “п”.

Мы выяснили, что есть два способа написания подобных слов. Первое написание – с удвоенной согласной. Однако если действовать только этим способом, то от слова «контроль» мы получаем «контроллинг», а такое чередование русскому языку не свойственно.

Второе решение – всегда писать одну согласную букву. Однако для того, чтобы не ошибиться, надо хорошо знать английский язык. Например, “прессинг” или “толлинг” следует писать с удвоенной согласной (в английском так уже пишутся корни: press и toll). А вот все вышеупомянутые слова писать с одной: шопинг, джогинг, стопинг и т. д.

На самом деле происходит смешение двух этих подходов.

Правило: если в русский язык заимствуется целое слово с суффиксом, то оно пишется с удвоенной согласной, например давние заимствования “спиннинг” и “спарринг”, ведь однокоренных слов “спин” или “спар” в русском нет. Стопинг же образован от слова “стоп”. Как же быть с шопингом? В русском языке слово “шоп” все чаще и чаще употребляется (ТВ-шоп, например), английское слово часто появляется на вывесках, где всего одна согласная на конце. Поэтому правильнее всего писать слово шопинг с одной П.

Проблема заимствований и использования иноязычного компонента в словообразовании является одной из важнейших современной лингвистике. Поток иностранных слов сегодня особенно активный. Иностранные слова заимствуются целиком или частями, иноязычные компоненты врастают в русское словообразование, становясь продуктивными суффиксами. От иностранных слов с помощью русских морфем образуются новые слова.

Распространенным стало графическое оформление слова с иностранным компонентом с использованием в одном слове латинских и русских букв. Это говорит о недооформленности слова, которое хоть и стало частью нашей повседневной речи, но графически еще не прижилось в русском языке (PR-агентство). Хотя на такие двуязычные написания в последнее время появляется мода, и вывески на магазинах, рекламные тексты часто содержат такие двуязычные слова: art-студия, бизнес-style и т.п. Это не обогащает русский язык, а, скорее, напротив, засоряет его и унижает.

Подводя итог нашим рассуждениям о заимствованиях с иноязычным элементом, мы хотим процитировать статью из Википедии о слове шопинг:

«Шо́ппинг ( англ. shopping ) — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и др.

Читайте также:  Болото на белорусском языке

В современном постиндустриальном обществе примерно треть от всех производимых товаров предназначены для удовлетворения «реальных», жизненно важных потребностей людей, а остальная часть в основном относится к «необязательной» группе (новые модные модели мобильных телефонов, цветные «бульварные» журналы, «суперовощерезки», «сжигатели жира» и т. п.)».

Словосочетанием «бездумный шопинг» можно описать и процессы, происходящих в современном русском языке. Если понаблюдать, только треть от всех заимствований предназначена для удовлетворения потребностей общества. Это профессионализмы из сферы печати, полиграфии, описания производственных процессов, для которых нет терминов в русском языке. Остальные же иноязычные слова или компоненты – необязательная, но модная группа, от которой пока и отказаться жалко, и использовать глупо.

Остается надеяться, что язык как древняя система, живущая и развивающаяся по своим законам, сам решит, что ему нужно, а что лишнее и от чего стоит избавиться.

Наша же задача – остановиться в потреблении иностранных слов и почаще задумываться, а нужно ли это нам?

Источник

Иностранные морфемы в русском языке

Современный русский язык чрезвычайно богат самыми разными словами, среди которых встречается много синонимов, отличающихся друг от друга совсем незначительно, но некоторые лучше использовать в определенном контексте или ситуации. Подобное разнообразие русского языка объясняется долгим развитием языковых форм и его древними корнями – начиная от индоевропейского семейства и заканчивая отдаленно напоминающими известную нам речь древнеславянскими языками.
В начале своего пути в русском языке образовывались совершенно новые слова, одни из которых были созданы впервые и имели совсем древние корни, вторые же появились благодаря соединению определенных частей существующих слов многочисленных славянских народов, после чего укоренились и стали общепринятыми.
Именно здесь стоит отметить то, что, представляя русский язык в виде реки, можно понять, что ее исток состоит из нескольких ручьев, т. е. раздробленных славянских языков. Причем заимствование слов происходило еще до нашей эры, так как славянские народы появились на Восточно-Европейской равнине – перекрестье древних античных культур: древнегреческой, занесенной ионийцами, а также скифской и сарматской. Вот почему говорят, что русский язык – очень дальний по происхождению родственник греческому.
Поле образования “фундамента” древний русский язык стал приобретать собственные славянские черты. Во 2-1 тыс. до н.э. языки предков славян практически не походили друг на друга и представляли собой сложную и пеструю группу наречий различных племен: балтийских, германских, кельтских, турецко-тюркских*, финских. О смешанном характере языка того периода свидетельствует дохристианский пантеон**, в котором можно увидеть богов из самых разных культур: Хорс, Перун, Дажьбог, Мокошь, Симарьгла, Стрибог. Связано это с тем, что народы того времени жили отдельно друг от друга, в родовых племенах, вследствие чего мало контактировали друг с другом.
Язык того времени делился по общим чертам в соответствии с его использованием теми или иными предками славян на лингвистические разновидности, соответствующие следующим группам:

Принципы заимствования в наше время В исторической лингвистике существует два аспекта анализа состояния языка: диахронический и синхронический. Синхрония занимается изучением языка как объекта с устоявшимся значением на определенный момент, в частности, его свойства. Диахрония рассматривает историю образования, развития языка и его составляющих в течение конкретного отрезка времени или всей истории с момента появления.
Если анализировать процесс перенятия слов с точки зрения диахронии, то можно отметить, что заимствование слов и морфем происходило и происходит в последние 2-3 века. Это связано со следующими событиями:

Четвертый этап образования слов

Четвертый этап характеризуется активным участием морфем в образовании новых слов русского языка; становится возможным соединения русскоязычных основ с ними. Кроме того, данные морфемы очень часто используются писателями и поэтами для образования окказионализмов.

Пятый этап образования слов

В этой стадии выделяется легкое присоединение морфемы ко многим русскоязычным основам, ее понятное значение и широкая распространенность. Самым ярким примером являются многие заимствованные приставки, которые без труда присоединяются к словам, не искажая их и образуя антонимичное или другое значение. До данного этапа доходят только продуктивные иноязычные элементы, которые “хорошо звучат” и сочетаются по своему значению с самыми разными понятиями и частями речи.

Шестой, заключительный этап образования слов

На шестом этапе морфемы становятся наиболее продуктивными, активно участвуют в словообразовании и “притягивают” к себе все большее количество основ и корней для развития и образования новых слов, как на русской почве, так и на иноязычной. К примеру, суффикс -ист получил значимую позицию в русском языке и стал привычным в словах, обозначающих качества или род деятельности определенного лица и его разностороннюю характеристику. В “Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка” эта морфема описывается так: «Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)».

Источник

Поделиться с друзьями
Расскажем обо всем понемногу
Adblock
detector